Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-טורקית - misanahoryese den iparkin alo hanis esena min...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתטורקית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
misanahoryese den iparkin alo hanis esena min...
טקסט
נשלח על ידי sevgi1984
שפת המקור: יוונית

misanahoryese den iparkin alo hanis esena min hanume prosek en daksi kitakso otan tarti oratu mono esi mi sanahoritis den timono ke mi sanahoryeste perasi ligo ipomoni olada per efkaristo egoda latrevo esena gardulamu

שם
üzülme başka kimse yok
תרגום
טורקית

תורגם על ידי kafetzou
שפת המטרה: טורקית

üzülme başka kimse yok, seni kaybetmeyelim. Tamam, zamanı geldiğinde bakacağım, yalnızca sen üzülmemelisin, kızgın değilim ve üzülmeyelim biraz sabırla hepsi geçer, teşekkür ederim, sana tapıyorum benim küçük kalbim
הערות לגבי התרגום
Bunu çevirmek yine çok zor oldu - birkaç yerde tahmin etmek zorunda kaldım.
אושר לאחרונה ע"י smy - 29 דצמבר 2007 14:34





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 ספטמבר 2007 21:38

ramona3aralık
מספר הודעות: 1
ben seni taktir ediyorum kardeşim yanlış dogrusu : sana tapıyorum kalbim olmalı

28 דצמבר 2007 17:06

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Haklı olabilirsin ama kim bilir? Orijinal metin o kadar bozuk ki ...

22 דצמבר 2007 14:23

smy
מספר הודעות: 2481
Could you give me an English bridge please? (150 points)

CC: chrysso91 irini

28 דצמבר 2007 08:19

smy
מספר הודעות: 2481
Could you give me an English bridge please? (150 points)


CC: chrysso91 irini

28 דצמבר 2007 12:52

irini
מספר הודעות: 849
Again it's a sort of hit and miss with some words. It looks (again) like sth heard and not read. Anything in parenthesis is either alt translation or some kind of comment of mine. So as to make it marginally more readable, the translation is in bold characters.

"Don't worry (don't feel sad) there's no one else (I think it means "I am seeing no one else", "I love no one else" something of the king) ??? (that's for "Hanis" means "you are losing sth". It doesn't seems to fit though) you (accusative if that means anything to you) let us not lose ??? ("prosek" if Greek can be a verb or a noun with the meaning of either "caution" or "attention" ) OK (fine) I will look (missing, something like "into it" )when it's the right time for it (more likely "when it's time to deal with it" ) only you shouldn't worry (feel sad) I'm not angry and don't worry (feel sad Only this time it's plural) {it will} pass a little patience all will pass (that's how I read it at least!) thank you I will adore you my heart (term of endearment, "my little heart" to be precise).

28 דצמבר 2007 13:13

smy
מספר הודעות: 2481
Thank you very much irini! I've donated you 150 points and I think it worths it your comments in parantheses were helpful

Kafetzou, I've edited your translation according the English bridge, I think it's correct now

here is the original before the edits:
üzülme başka kimse yok seni dikkat etmiyelim tamam mı bak zaman gelirken sadece sen olacaksın üzülme kızgın değilim ve üzelmeyin biraz sabır et herşey geçer teşekkürler ben seni takdir edeceğim kardeşim
------
if you think it's correct, I'll validate it.
CC: kafetzou

28 דצמבר 2007 17:10

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Thanks, irini and smy - I think it's as good as it can be now.