Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-तुर्केली - misanahoryese den iparkin alo hanis esena min...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीतुर्केली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
misanahoryese den iparkin alo hanis esena min...
हरफ
sevgi1984द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

misanahoryese den iparkin alo hanis esena min hanume prosek en daksi kitakso otan tarti oratu mono esi mi sanahoritis den timono ke mi sanahoryeste perasi ligo ipomoni olada per efkaristo egoda latrevo esena gardulamu

शीर्षक
üzülme başka kimse yok
अनुबाद
तुर्केली

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

üzülme başka kimse yok, seni kaybetmeyelim. Tamam, zamanı geldiğinde bakacağım, yalnızca sen üzülmemelisin, kızgın değilim ve üzülmeyelim biraz sabırla hepsi geçer, teşekkür ederim, sana tapıyorum benim küçük kalbim
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Bunu çevirmek yine çok zor oldu - birkaç yerde tahmin etmek zorunda kaldım.
Validated by smy - 2007年 डिसेम्बर 29日 14:34





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 सेप्टेम्बर 10日 21:38

ramona3aralık
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
ben seni taktir ediyorum kardeşim yanlış dogrusu : sana tapıyorum kalbim olmalı

2007年 डिसेम्बर 28日 17:06

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Haklı olabilirsin ama kim bilir? Orijinal metin o kadar bozuk ki ...

2007年 डिसेम्बर 22日 14:23

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Could you give me an English bridge please? (150 points)

CC: chrysso91 irini

2007年 डिसेम्बर 28日 08:19

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Could you give me an English bridge please? (150 points)


CC: chrysso91 irini

2007年 डिसेम्बर 28日 12:52

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Again it's a sort of hit and miss with some words. It looks (again) like sth heard and not read. Anything in parenthesis is either alt translation or some kind of comment of mine. So as to make it marginally more readable, the translation is in bold characters.

"Don't worry (don't feel sad) there's no one else (I think it means "I am seeing no one else", "I love no one else" something of the king) ??? (that's for "Hanis" means "you are losing sth". It doesn't seems to fit though) you (accusative if that means anything to you) let us not lose ??? ("prosek" if Greek can be a verb or a noun with the meaning of either "caution" or "attention" ) OK (fine) I will look (missing, something like "into it" )when it's the right time for it (more likely "when it's time to deal with it" ) only you shouldn't worry (feel sad) I'm not angry and don't worry (feel sad Only this time it's plural) {it will} pass a little patience all will pass (that's how I read it at least!) thank you I will adore you my heart (term of endearment, "my little heart" to be precise).

2007年 डिसेम्बर 28日 13:13

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Thank you very much irini! I've donated you 150 points and I think it worths it your comments in parantheses were helpful

Kafetzou, I've edited your translation according the English bridge, I think it's correct now

here is the original before the edits:
üzülme başka kimse yok seni dikkat etmiyelim tamam mı bak zaman gelirken sadece sen olacaksın üzülme kızgın değilim ve üzelmeyin biraz sabır et herşey geçer teşekkürler ben seni takdir edeceğim kardeşim
------
if you think it's correct, I'll validate it.
CC: kafetzou

2007年 डिसेम्बर 28日 17:10

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Thanks, irini and smy - I think it's as good as it can be now.