Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-터키어 - misanahoryese den iparkin alo hanis esena min...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어터키어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
misanahoryese den iparkin alo hanis esena min...
본문
sevgi1984에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

misanahoryese den iparkin alo hanis esena min hanume prosek en daksi kitakso otan tarti oratu mono esi mi sanahoritis den timono ke mi sanahoryeste perasi ligo ipomoni olada per efkaristo egoda latrevo esena gardulamu

제목
üzülme başka kimse yok
번역
터키어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

üzülme başka kimse yok, seni kaybetmeyelim. Tamam, zamanı geldiğinde bakacağım, yalnızca sen üzülmemelisin, kızgın değilim ve üzülmeyelim biraz sabırla hepsi geçer, teşekkür ederim, sana tapıyorum benim küçük kalbim
이 번역물에 관한 주의사항
Bunu çevirmek yine çok zor oldu - birkaç yerde tahmin etmek zorunda kaldım.
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 29일 14:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 10일 21:38

ramona3aralık
게시물 갯수: 1
ben seni taktir ediyorum kardeşim yanlış dogrusu : sana tapıyorum kalbim olmalı

2007년 12월 28일 17:06

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Haklı olabilirsin ama kim bilir? Orijinal metin o kadar bozuk ki ...

2007년 12월 22일 14:23

smy
게시물 갯수: 2481
Could you give me an English bridge please? (150 points)

CC: chrysso91 irini

2007년 12월 28일 08:19

smy
게시물 갯수: 2481
Could you give me an English bridge please? (150 points)


CC: chrysso91 irini

2007년 12월 28일 12:52

irini
게시물 갯수: 849
Again it's a sort of hit and miss with some words. It looks (again) like sth heard and not read. Anything in parenthesis is either alt translation or some kind of comment of mine. So as to make it marginally more readable, the translation is in bold characters.

"Don't worry (don't feel sad) there's no one else (I think it means "I am seeing no one else", "I love no one else" something of the king) ??? (that's for "Hanis" means "you are losing sth". It doesn't seems to fit though) you (accusative if that means anything to you) let us not lose ??? ("prosek" if Greek can be a verb or a noun with the meaning of either "caution" or "attention" ) OK (fine) I will look (missing, something like "into it" )when it's the right time for it (more likely "when it's time to deal with it" ) only you shouldn't worry (feel sad) I'm not angry and don't worry (feel sad Only this time it's plural) {it will} pass a little patience all will pass (that's how I read it at least!) thank you I will adore you my heart (term of endearment, "my little heart" to be precise).

2007년 12월 28일 13:13

smy
게시물 갯수: 2481
Thank you very much irini! I've donated you 150 points and I think it worths it your comments in parantheses were helpful

Kafetzou, I've edited your translation according the English bridge, I think it's correct now

here is the original before the edits:
üzülme başka kimse yok seni dikkat etmiyelim tamam mı bak zaman gelirken sadece sen olacaksın üzülme kızgın değilim ve üzelmeyin biraz sabır et herşey geçer teşekkürler ben seni takdir edeceğim kardeşim
------
if you think it's correct, I'll validate it.
CC: kafetzou

2007년 12월 28일 17:10

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thanks, irini and smy - I think it's as good as it can be now.