| |
|
טקסט מקורי - אנגלית - Know your rightsMake every day ...מצב נוכחי טקסט מקורי
קטגוריה מילה - חיי היומיום
| Know your rightsMake every day ... | טקסט לתרגום נשלח על ידי ccmpe | שפת המקור: אנגלית
Know your rights Make every day count Chalice David forever Live free | | Hej. David och Chalice är ju alltså namn men är ej intresserad av hur det skulle låta, bara hur bokstäverna översätts. |
|
19 ספטמבר 2007 01:45
הודעה אחרונה | | | | | 19 ספטמבר 2007 07:52 | | | Hi, could you please tell me what this: "Hej. David och Chalice är ju alltsÃ¥ namn men är ej intresserad av hur det skulle lÃ¥ta, bara hur bokstäverna översätts." means? It's from this translation request.
Thank you CC: Porfyhr | | | 19 ספטמבר 2007 08:33 | | | This is a Systranbox translation :
"Hej. David och Chalice är ju alltså namn men är ej intresserad av hur det skulle låta, bara hur bokstäverna översätts."
"Hello. David and Chalice is of course therefore names but is not interested off how it would let, only how the letters are translated."
| | | 19 ספטמבר 2007 08:50 | | | We don't translate foreign names, unless we're talking Bible, so it shall stay as it is Thank you francky CC: Francky5591 | | | 19 ספטמבר 2007 09:55 | | | Of course names are translated (as long as Latin alphabet is not translated into Latin alphabet) and in this case they are into Hebrew, Francky use to do it .
Regarding your translation wish:
"Hi David and Chalice are of course names but we are only interested in how the letters would be transformed.
I send a copy to Francky because he use to be very helpful with this.
/Porfyhr
CC: Francky5591 | | | 19 ספטמבר 2007 10:13 | | | Names will be transliterated into Hebrew (not translated), but into Croatian they won't move from their original shape. "David" would read "D.A.V.I.D" and "Chalice"..."C.H.A.L.I.C.E"
I always use this kind of argumentation, eg : Chalice and David (English citizen) are moving to Croatia for the summer holidays, they want to enjoy Dalmatian coast. On their ID card, it is writen "Chalice" and "David", it won't change because they are in a foreign country.
They went to Israel last year, they needed an authorisation, on this paper was writen their names in Hebrew, but anyone reading Hebrew, having a look to this authorization and calling them into the office (to sign this goddamn authorization)would say "David and Chalice", it would sound exactly as it sounds in English, even once transliterated into Hebrew characters.
So Maski's right, names are untranslatable, except maybe for some Bible translation matter or anything ressembling it...
| | | 19 ספטמבר 2007 10:30 | | | Thank you both |
|
| |
|