Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Anglais - Know your rightsMake every day ...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisCroateHébreuArabe

Catégorie Mot - Vie quotidienne

Titre
Know your rightsMake every day ...
Texte à traduire
Proposé par ccmpe
Langue de départ: Anglais

Know your rights
Make every day count
Chalice David forever
Live free
Commentaires pour la traduction
Hej. David och Chalice är ju alltså namn men är ej intresserad av hur det skulle låta, bara hur bokstäverna översätts.
19 Septembre 2007 01:45





Derniers messages

Auteur
Message

19 Septembre 2007 07:52

Maski
Nombre de messages: 326
Hi, could you please tell me what this: "Hej. David och Chalice är ju alltså namn men är ej intresserad av hur det skulle låta, bara hur bokstäverna översätts." means? It's from this translation request.
Thank you

CC: Porfyhr

19 Septembre 2007 08:33

Francky5591
Nombre de messages: 12396
This is a Systranbox translation :

"Hej. David och Chalice är ju alltså namn men är ej intresserad av hur det skulle låta, bara hur bokstäverna översätts."

"Hello. David and Chalice is of course therefore names but is not interested off how it would let, only how the letters are translated."


19 Septembre 2007 08:50

Maski
Nombre de messages: 326
We don't translate foreign names, unless we're talking Bible, so it shall stay as it is Thank you francky

CC: Francky5591

19 Septembre 2007 09:55

Porfyhr
Nombre de messages: 793
Of course names are translated (as long as Latin alphabet is not translated into Latin alphabet) and in this case they are into Hebrew, Francky use to do it .

Regarding your translation wish:
"Hi David and Chalice are of course names but we are only interested in how the letters would be transformed.

I send a copy to Francky because he use to be very helpful with this.

/Porfyhr


CC: Francky5591

19 Septembre 2007 10:13

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Names will be transliterated into Hebrew (not translated), but into Croatian they won't move from their original shape. "David" would read "D.A.V.I.D" and "Chalice"..."C.H.A.L.I.C.E"

I always use this kind of argumentation, eg : Chalice and David (English citizen) are moving to Croatia for the summer holidays, they want to enjoy Dalmatian coast. On their ID card, it is writen "Chalice" and "David", it won't change because they are in a foreign country.

They went to Israel last year, they needed an authorisation, on this paper was writen their names in Hebrew, but anyone reading Hebrew, having a look to this authorization and calling them into the office (to sign this goddamn authorization)would say "David and Chalice", it would sound exactly as it sounds in English, even once transliterated into Hebrew characters.

So Maski's right, names are untranslatable, except maybe for some Bible translation matter or anything ressembling it...

19 Septembre 2007 10:30

Maski
Nombre de messages: 326
Thank you both