Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - דנית-אנגלית - tidens børn er født med en mus og computer i...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: דניתאנגלית

קטגוריה מחשבות - ילדים ונוער

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
tidens børn er født med en mus og computer i...
טקסט
נשלח על ידי sagal
שפת המקור: דנית

tidens børn er født med en mus og computer i hånden, de opf'rer sig ikke som børn mere, men de er endnu ikke teenager. børnene er 8 og 12 år, enten man er 5 eller 70 år er ungdommen og dens stil blevet et eftertragtet mål. børn er blevet interessant for reklamebranchen, her hjemme har man lavet et stort projekt på en skole, hvor de undersøger, hvordan forbrug og medie spilller sammen.

שם
The children of today are born with a mouse and computer in their
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי pias
שפת המטרה: אנגלית

The children of today are born with a mouse and computer in their hands, they are not behaving like children any more, but they're still not teenagers. The children are between ages 8 and 12, whether you are 5 or 70 years old, youth and its style is a sought-after goal. The children have become interesting targets for the advertising industry, here at home there is a big project going on in a school, where they are investigating whether there is a connection between consumption and the media.
אושר לאחרונה ע"י IanMegill2 - 12 אוקטובר 2007 02:06





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 אוקטובר 2007 14:13

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
The original form of the translation:
The children of today is born with a mouse and computer in their hands,they are not behaving like children any more, but they´re still not teenagers. The children are between age 8-12, either you are 5 or 70 years old the youthful style is a sought-after goal. Children are interested in the branch of advertising, here at home there is a big project going on in a school, where they are investigate whether there is a connection between consumption and media.

10 אוקטובר 2007 17:44

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
"børn er blevet interessant for reklamebranchen" doesn´t mean that children are interested in advertising, but that children have become interesting (targets) for the advertising industry.

10 אוקטובר 2007 17:56

pias
מספר הודעות: 8113
Hi Anita,
oops...I guess that make all the difference,
the meaning of the text.
thanks a LOT for letting me know.

11 אוקטובר 2007 16:22

Bhatarsaigh
מספר הודעות: 253
"the youthful style" lit.: "youth and its style"

12 אוקטובר 2007 02:05

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Thanks everybody!