![Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje](../images/cucumis0.gif) | |
|
Prevođenje - Brazilski portugalski-Talijanski - Certo professora. Pode deixar que darei o recado....Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ![Brazilski portugalski](../images/lang/btnflag_br.gif) ![Talijanski](../images/flag_it.gif)
![](../images/note.gif) Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Certo professora. Pode deixar que darei o recado.... | | Izvorni jezik: Brazilski portugalski
Certo professora. Pode deixar que darei o recado. Aproveite bastante esse paÃs que parece ser muito belo. beijos |
|
| Certo professoressa. Non si preoccupi, le porterò il messaggio. | | Ciljni jezik: Talijanski
Certo professoressa. Non si preoccupi, gli porterò il messaggio. Si diverta molto in questo paese che sembra essere molto bello. Baci. | | O "gli" nesta frase fora posto com o intuito de direcionar a mensagem a algum aluno ou a alguma pessoa do sexo masculino, caso a mensagem fosse direcionada a professora, ou alguem do sexo feminino, far-se-ia necessário a utilização do "le". |
|
Posljednji potvrdio i uredio zizza - 20 veljača 2008 16:56
Najnovije poruke | | | | | 18 veljača 2008 13:13 | | ![](../avatars/33001.img) XiniBroj poruka: 1655 | diego please correct
"Puoi lasciare che darò il messaggio. "
does not make any sense in italian, thanks ![](../images/emo/smile.png) | | | 18 veljača 2008 16:44 | | | Ciao Xini,
Vedi se è meglio adesso. | | | 18 veljača 2008 17:33 | | ![](../avatars/33001.img) XiniBroj poruka: 1655 | professora -> professoressa
but the sentence is still wrong
Maybe :
Non si preoccupi ?....? il messaggio
? | | | 18 veljača 2008 17:54 | | | Xini,
Cosa pensi di "Non si preocupi, li porterò il messaggio"? | | | 18 veljača 2008 17:58 | | ![](../avatars/33001.img) XiniBroj poruka: 1655 | Forse
Non si preoccupi, LE porterò il messaggio? (to the prof?)
:S | | | 18 veljača 2008 18:16 | | | No, il messagio è dalla professoressa ad un'altra persona (non si sa chi dal contesto). | | | 18 veljača 2008 20:01 | | | E allora non si potrebbe mettere:
"Non si preoccupi, le/gli porterò il messaggio. | | | 18 veljača 2008 20:30 | | ![](../avatars/33001.img) XiniBroj poruka: 1655 | ok!
,
but
shouldnt be
Divertiti ---> Si diverta? | | | 18 veljača 2008 21:18 | | | You're right Xini. It's better 'si diverta'.
I've changed it. | | | 18 veljača 2008 21:38 | | ![](../avatars/33001.img) XiniBroj poruka: 1655 | ok, put "gli" as primary and "le" in notes , explain it, and I can accept then | | | 18 veljača 2008 21:47 | | | Xini, i've explained it in Portuguese to ease Nosbor's understending (he's Brazilian). | | | 18 veljača 2008 21:55 | | ![](../avatars/33001.img) XiniBroj poruka: 1655 | gli -> 1 aluno or male person
le -> profesora or female person
porterò loro -> plural people (male or female or mixed as well ![](../images/emo/smile.png) ) |
|
| |
|