Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-이탈리아어 - Certo professora. Pode deixar que darei o recado....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어이탈리아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Certo professora. Pode deixar que darei o recado....
본문
nosbor에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Certo professora. Pode deixar que darei o recado. Aproveite bastante esse país que parece ser muito belo. beijos

제목
Certo professoressa. Non si preoccupi, le porterò il messaggio.
번역
이탈리아어

Diego_Kovags에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Certo professoressa. Non si preoccupi, gli porterò il messaggio. Si diverta molto in questo paese che sembra essere molto bello.
Baci.
이 번역물에 관한 주의사항
O "gli" nesta frase fora posto com o intuito de direcionar a mensagem a algum aluno ou a alguma pessoa do sexo masculino, caso a mensagem fosse direcionada a professora, ou alguem do sexo feminino, far-se-ia necessário a utilização do "le".
zizza에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 20일 16:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 18일 13:13

Xini
게시물 갯수: 1655
diego please correct

"Puoi lasciare che darò il messaggio. "

does not make any sense in italian, thanks

2008년 2월 18일 16:44

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Ciao Xini,

Vedi se è meglio adesso.

2008년 2월 18일 17:33

Xini
게시물 갯수: 1655
professora -> professoressa

but the sentence is still wrong

Maybe :

Non si preoccupi ?....? il messaggio

?

2008년 2월 18일 17:54

goncin
게시물 갯수: 3706
Xini,

Cosa pensi di "Non si preocupi, li porterò il messaggio"?

2008년 2월 18일 17:58

Xini
게시물 갯수: 1655
Forse

Non si preoccupi, LE porterò il messaggio? (to the prof?)

:S

2008년 2월 18일 18:16

goncin
게시물 갯수: 3706
No, il messagio è dalla professoressa ad un'altra persona (non si sa chi dal contesto).

2008년 2월 18일 20:01

Mariketta
게시물 갯수: 107
E allora non si potrebbe mettere:
"Non si preoccupi, le/gli porterò il messaggio.

2008년 2월 18일 20:30

Xini
게시물 갯수: 1655
ok!
,
but

shouldnt be

Divertiti ---> Si diverta?

2008년 2월 18일 21:18

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
You're right Xini. It's better 'si diverta'.
I've changed it.

2008년 2월 18일 21:38

Xini
게시물 갯수: 1655
ok, put "gli" as primary and "le" in notes , explain it, and I can accept then

2008년 2월 18일 21:47

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Xini, i've explained it in Portuguese to ease Nosbor's understending (he's Brazilian).

2008년 2월 18일 21:55

Xini
게시물 갯수: 1655
gli -> 1 aluno or male person

le -> profesora or female person


porterò loro -> plural people (male or female or mixed as well )