| |
|
ترجمه - پرتغالی برزیل-ایتالیایی - Certo professora. Pode deixar que darei o recado....موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Certo professora. Pode deixar que darei o recado.... | | زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Certo professora. Pode deixar que darei o recado. Aproveite bastante esse paÃs que parece ser muito belo. beijos |
|
| Certo professoressa. Non si preoccupi, le porterò il messaggio. | | زبان مقصد: ایتالیایی
Certo professoressa. Non si preoccupi, gli porterò il messaggio. Si diverta molto in questo paese che sembra essere molto bello. Baci. | | O "gli" nesta frase fora posto com o intuito de direcionar a mensagem a algum aluno ou a alguma pessoa do sexo masculino, caso a mensagem fosse direcionada a professora, ou alguem do sexo feminino, far-se-ia necessário a utilização do "le". |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط zizza - 20 فوریه 2008 16:56
آخرین پیامها | | | | | 18 فوریه 2008 13:13 | | Xiniتعداد پیامها: 1655 | diego please correct
"Puoi lasciare che darò il messaggio. "
does not make any sense in italian, thanks | | | 18 فوریه 2008 16:44 | | | Ciao Xini,
Vedi se è meglio adesso. | | | 18 فوریه 2008 17:33 | | Xiniتعداد پیامها: 1655 | professora -> professoressa
but the sentence is still wrong
Maybe :
Non si preoccupi ?....? il messaggio
? | | | 18 فوریه 2008 17:54 | | | Xini,
Cosa pensi di "Non si preocupi, li porterò il messaggio"? | | | 18 فوریه 2008 17:58 | | Xiniتعداد پیامها: 1655 | Forse
Non si preoccupi, LE porterò il messaggio? (to the prof?)
:S | | | 18 فوریه 2008 18:16 | | | No, il messagio è dalla professoressa ad un'altra persona (non si sa chi dal contesto). | | | 18 فوریه 2008 20:01 | | | E allora non si potrebbe mettere:
"Non si preoccupi, le/gli porterò il messaggio. | | | 18 فوریه 2008 20:30 | | Xiniتعداد پیامها: 1655 | ok!
,
but
shouldnt be
Divertiti ---> Si diverta? | | | 18 فوریه 2008 21:18 | | | You're right Xini. It's better 'si diverta'.
I've changed it. | | | 18 فوریه 2008 21:38 | | Xiniتعداد پیامها: 1655 | ok, put "gli" as primary and "le" in notes , explain it, and I can accept then | | | 18 فوریه 2008 21:47 | | | Xini, i've explained it in Portuguese to ease Nosbor's understending (he's Brazilian). | | | 18 فوریه 2008 21:55 | | Xiniتعداد پیامها: 1655 | gli -> 1 aluno or male person
le -> profesora or female person
porterò loro -> plural people (male or female or mixed as well ) |
|
| |
|