![Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje](../images/cucumis0.gif) | |
|
Prevođenje - Engleski-Švedski - It was durin ghis time that Markowitz studied...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ![Engleski](../images/lang/btnflag_en.gif) ![Švedski](../images/flag_sw.gif)
| It was durin ghis time that Markowitz studied... | | Izvorni jezik: Engleski
It was durin this time that Markowitz studied portfolio diversification. He demonstraded that by creating an optimum mix of diffrent asset classes, or by not putting all his eggs in one basket, it was possible to redece the risk and increase return in the overall portfolio. More that 50 years later, his research is still being used by fund managers and institutional investors around the world. In 1990, Proffesor Markowitz was awardes the nobel Prize for Economics for his groundbreaking work. |
|
| | | Ciljni jezik: Švedski
Det var under den här tiden som Markowitz studerade portföljdiversifiering . Han visade att genom att skapa en optimal blandning av olika tillgångsslag, eller genom att inte ha alla ägg i samma korg, så var det möjligt att minimera risken samt optimera avkastningen i portföljen.
Mer än 50 år senare, så används hans forskning / ansatser av fondförvaltare och institutionella investerare runt om i världen. Professor Markowitz mottog Nobel Priset (i Ekonomi) 1990 för sitt banbrytande arbete |
|
Posljednji potvrdio i uredio pias - 29 veljača 2008 07:34
Najnovije poruke | | | | | 27 veljača 2008 13:24 | | ![](../avatars/84171.img) piasBroj poruka: 8114 | Hej Superfund.
Ser att du har avvisat din efterfrågade översättning.. stämmer det?
Vänligen Pia | | | 27 veljača 2008 13:58 | | | Hej!
Är den inte aktuell längre???
Mina poäng............................. hehe | | | 27 veljača 2008 14:08 | | ![](../avatars/84171.img) piasBroj poruka: 8114 | Jag vet inte hencom, det verkar som om hon avvisat din översättning (? !). Vi fÃ¥r vänta och se vad Superfund säger.
| | | 27 veljača 2008 14:47 | | | Hej
Jag skulle ge fedback för ett ord men jag kan ha tryckt fel..sorry inte min mening att avvisa texten. Kan jag återställa det?
Väldigt snabbt och bra översatt. För din inforamtion så skulle jag översätta "groundbreaking" till banbrytande inte barriärbrytande.
Vänligen,
E | | | 27 veljača 2008 15:42 | | ![](../avatars/84171.img) piasBroj poruka: 8114 | Hi jp!
There was a mistake here, this translation is not rejected by the requester anymore, I think that this needs to be set to the poll before I can accept it, so could you please do something here, (unflag?).
Greetings
Pia
CC: cucumis![](../images/wrench_orange.gif) | | | 27 veljača 2008 15:43 | | | I think that if you just press the "I can't understand the source text" button, it will be set to the poll. | | | 27 veljača 2008 15:47 | | ![](../avatars/84171.img) piasBroj poruka: 8114 | Thanks a lot Franck, I'll do that! | | | 27 veljača 2008 15:53 | | ![](../avatars/84171.img) piasBroj poruka: 8114 | Hm...it is set to the poll now, but still "flaged" as not accepted. | | | 27 veljača 2008 16:01 | | ![](../avatars/84171.img) piasBroj poruka: 8114 | Hej Superfund,
vad bra att du svarade så snabbt.
Ingen fara att du tryckte fel, sånt händer!
Kör en liten omröstning nu hencom, trots att Superfund verkar nöjd ... bara för att gardera.
| | | 27 veljača 2008 17:40 | | | "Rejected translation to be confirmed" is not rejected. It just means the the requester (Superfund) thinks the translation is bad and should eb rejected. For us the translation is still "to be evaluated". | | | 27 veljača 2008 18:43 | | ![](../avatars/84171.img) piasBroj poruka: 8114 | Hi jp!
Superfund just asked if she could restore the of misstake pressed button, but then..I guess it doesn't matter. Thanks for the answer. ![](../images/emo/smile.png) | | | 27 veljača 2008 23:02 | | | Tjena,
Skulle vilja föreslÃ¥ nÃ¥gra justeringar. Dels brukar vi inom finans kalla det portföljdiversifiering istället för -differentiering. Dessutom vore "tillgÃ¥ngsslag" istället för "tillgÃ¥ngar" en närmare översättning, samtidigt som det faktiskt finns en liten betydelseskillnad. | | | 28 veljača 2008 17:47 | | ![](../avatars/84171.img) piasBroj poruka: 8114 | Hej hencom,
finansuttryck är inte min grej..
jag tror att du kan använda de båda uttrycken, men vid sökning på "portföljdiversifiering" resp. "portföljdifferentiering" så är antal träffar betydligt fler för "portföljdiversifiering".
Vad gäller "tillgångsslag" istället för "tillgångar" så tror jag att Bernando har rätt där, det är mer precist uttryckt så.
Omröstningen tyder pÃ¥ att din översättning är bra, men vad tror du själv? | | | 28 veljača 2008 22:26 | | | För att backa upp min kritik kan jag ju ju tillägga att jag själv pluggar sista Ã¥ret till civilekonom med just finans som inriktning... | | | 29 veljača 2008 07:25 | | | Jag hÃ¥ller med Er
Jag redigerar
MVH
Henrik
| | | 29 veljača 2008 07:33 | | ![](../avatars/84171.img) piasBroj poruka: 8114 | Hej hencom,
nu godkänner jag..alla röster är för. ![](../images/emo/smile.png) | | | 29 veljača 2008 08:33 | | | |
|
| |
|