Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Svedese - It was durin ghis time that Markowitz studied...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseSvedese

Titolo
It was durin ghis time that Markowitz studied...
Testo
Aggiunto da Superfund
Lingua originale: Inglese

It was durin this time that Markowitz studied portfolio diversification. He demonstraded that by creating an optimum mix of diffrent asset classes, or by not putting all his eggs in one basket, it was possible to redece the risk and increase return in the overall portfolio. More that 50 years later, his research is still being used by fund managers and institutional investors around the world. In 1990, Proffesor Markowitz was awardes the nobel Prize for Economics for his groundbreaking work.

Titolo
Professor Markowitz
Traduzione
Svedese

Tradotto da hencom999
Lingua di destinazione: Svedese

Det var under den här tiden som Markowitz studerade portföljdiversifiering . Han visade att genom att skapa en optimal blandning av olika tillgångsslag, eller genom att inte ha alla ägg i samma korg, så var det möjligt att minimera risken samt optimera avkastningen i portföljen.

Mer än 50 år senare, så används hans forskning / ansatser av fondförvaltare och institutionella investerare runt om i världen.
Professor Markowitz mottog Nobel Priset (i Ekonomi) 1990 för sitt banbrytande arbete
Ultima convalida o modifica di pias - 29 Febbraio 2008 07:34





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Febbraio 2008 13:24

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej Superfund.
Ser att du har avvisat din efterfrågade översättning.. stämmer det?

Vänligen Pia

27 Febbraio 2008 13:58

hencom999
Numero di messaggi: 53
Hej!

Är den inte aktuell längre???
Mina poäng............................. hehe

27 Febbraio 2008 14:08

pias
Numero di messaggi: 8113
Jag vet inte hencom, det verkar som om hon avvisat din översättning (? !). Vi får vänta och se vad Superfund säger.


27 Febbraio 2008 14:47

Superfund
Numero di messaggi: 1
Hej
Jag skulle ge fedback för ett ord men jag kan ha tryckt fel..sorry inte min mening att avvisa texten. Kan jag återställa det?
Väldigt snabbt och bra översatt. För din inforamtion så skulle jag översätta "groundbreaking" till banbrytande inte barriärbrytande.
Vänligen,
E

27 Febbraio 2008 15:42

pias
Numero di messaggi: 8113
Hi jp!
There was a mistake here, this translation is not rejected by the requester anymore, I think that this needs to be set to the poll before I can accept it, so could you please do something here, (unflag?).

Greetings
Pia


CC: cucumis

27 Febbraio 2008 15:43

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
I think that if you just press the "I can't understand the source text" button, it will be set to the poll.

27 Febbraio 2008 15:47

pias
Numero di messaggi: 8113
Thanks a lot Franck, I'll do that!

27 Febbraio 2008 15:53

pias
Numero di messaggi: 8113
Hm...it is set to the poll now, but still "flaged" as not accepted.

27 Febbraio 2008 16:01

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej Superfund,
vad bra att du svarade så snabbt.
Ingen fara att du tryckte fel, sånt händer!

Kör en liten omröstning nu hencom, trots att Superfund verkar nöjd ... bara för att gardera.


27 Febbraio 2008 17:40

cucumis
Numero di messaggi: 3785
"Rejected translation to be confirmed" is not rejected. It just means the the requester (Superfund) thinks the translation is bad and should eb rejected. For us the translation is still "to be evaluated".

27 Febbraio 2008 18:43

pias
Numero di messaggi: 8113
Hi jp!
Superfund just asked if she could restore the of misstake pressed button, but then..I guess it doesn't matter. Thanks for the answer.

27 Febbraio 2008 23:02

Bernando
Numero di messaggi: 25
Tjena,

Skulle vilja föreslå några justeringar. Dels brukar vi inom finans kalla det portföljdiversifiering istället för -differentiering. Dessutom vore "tillgångsslag" istället för "tillgångar" en närmare översättning, samtidigt som det faktiskt finns en liten betydelseskillnad.

28 Febbraio 2008 17:47

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej hencom,
finansuttryck är inte min grej..
jag tror att du kan använda de båda uttrycken, men vid sökning på "portföljdiversifiering" resp. "portföljdifferentiering" så är antal träffar betydligt fler för "portföljdiversifiering".

Vad gäller "tillgångsslag" istället för "tillgångar" så tror jag att Bernando har rätt där, det är mer precist uttryckt så.

Omröstningen tyder på att din översättning är bra, men vad tror du själv?

28 Febbraio 2008 22:26

Bernando
Numero di messaggi: 25
För att backa upp min kritik kan jag ju ju tillägga att jag själv pluggar sista året till civilekonom med just finans som inriktning...

29 Febbraio 2008 07:25

hencom999
Numero di messaggi: 53
Jag håller med Er
Jag redigerar

MVH
Henrik


29 Febbraio 2008 07:33

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej hencom,
nu godkänner jag..alla röster är för.

29 Febbraio 2008 08:33

hencom999
Numero di messaggi: 53
Trevligt!