Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스웨덴어 - It was durin ghis time that Markowitz studied...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스웨덴어

제목
It was durin ghis time that Markowitz studied...
본문
Superfund에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

It was durin this time that Markowitz studied portfolio diversification. He demonstraded that by creating an optimum mix of diffrent asset classes, or by not putting all his eggs in one basket, it was possible to redece the risk and increase return in the overall portfolio. More that 50 years later, his research is still being used by fund managers and institutional investors around the world. In 1990, Proffesor Markowitz was awardes the nobel Prize for Economics for his groundbreaking work.

제목
Professor Markowitz
번역
스웨덴어

hencom999에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Det var under den här tiden som Markowitz studerade portföljdiversifiering . Han visade att genom att skapa en optimal blandning av olika tillgångsslag, eller genom att inte ha alla ägg i samma korg, så var det möjligt att minimera risken samt optimera avkastningen i portföljen.

Mer än 50 år senare, så används hans forskning / ansatser av fondförvaltare och institutionella investerare runt om i världen.
Professor Markowitz mottog Nobel Priset (i Ekonomi) 1990 för sitt banbrytande arbete
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 29일 07:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 27일 13:24

pias
게시물 갯수: 8114
Hej Superfund.
Ser att du har avvisat din efterfrågade översättning.. stämmer det?

Vänligen Pia

2008년 2월 27일 13:58

hencom999
게시물 갯수: 53
Hej!

Är den inte aktuell längre???
Mina poäng............................. hehe

2008년 2월 27일 14:08

pias
게시물 갯수: 8114
Jag vet inte hencom, det verkar som om hon avvisat din översättning (? !). Vi får vänta och se vad Superfund säger.


2008년 2월 27일 14:47

Superfund
게시물 갯수: 1
Hej
Jag skulle ge fedback för ett ord men jag kan ha tryckt fel..sorry inte min mening att avvisa texten. Kan jag återställa det?
Väldigt snabbt och bra översatt. För din inforamtion så skulle jag översätta "groundbreaking" till banbrytande inte barriärbrytande.
Vänligen,
E

2008년 2월 27일 15:42

pias
게시물 갯수: 8114
Hi jp!
There was a mistake here, this translation is not rejected by the requester anymore, I think that this needs to be set to the poll before I can accept it, so could you please do something here, (unflag?).

Greetings
Pia


CC: cucumis

2008년 2월 27일 15:43

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I think that if you just press the "I can't understand the source text" button, it will be set to the poll.

2008년 2월 27일 15:47

pias
게시물 갯수: 8114
Thanks a lot Franck, I'll do that!

2008년 2월 27일 15:53

pias
게시물 갯수: 8114
Hm...it is set to the poll now, but still "flaged" as not accepted.

2008년 2월 27일 16:01

pias
게시물 갯수: 8114
Hej Superfund,
vad bra att du svarade så snabbt.
Ingen fara att du tryckte fel, sånt händer!

Kör en liten omröstning nu hencom, trots att Superfund verkar nöjd ... bara för att gardera.


2008년 2월 27일 17:40

cucumis
게시물 갯수: 3785
"Rejected translation to be confirmed" is not rejected. It just means the the requester (Superfund) thinks the translation is bad and should eb rejected. For us the translation is still "to be evaluated".

2008년 2월 27일 18:43

pias
게시물 갯수: 8114
Hi jp!
Superfund just asked if she could restore the of misstake pressed button, but then..I guess it doesn't matter. Thanks for the answer.

2008년 2월 27일 23:02

Bernando
게시물 갯수: 25
Tjena,

Skulle vilja föreslå några justeringar. Dels brukar vi inom finans kalla det portföljdiversifiering istället för -differentiering. Dessutom vore "tillgångsslag" istället för "tillgångar" en närmare översättning, samtidigt som det faktiskt finns en liten betydelseskillnad.

2008년 2월 28일 17:47

pias
게시물 갯수: 8114
Hej hencom,
finansuttryck är inte min grej..
jag tror att du kan använda de båda uttrycken, men vid sökning på "portföljdiversifiering" resp. "portföljdifferentiering" så är antal träffar betydligt fler för "portföljdiversifiering".

Vad gäller "tillgångsslag" istället för "tillgångar" så tror jag att Bernando har rätt där, det är mer precist uttryckt så.

Omröstningen tyder på att din översättning är bra, men vad tror du själv?

2008년 2월 28일 22:26

Bernando
게시물 갯수: 25
För att backa upp min kritik kan jag ju ju tillägga att jag själv pluggar sista året till civilekonom med just finans som inriktning...

2008년 2월 29일 07:25

hencom999
게시물 갯수: 53
Jag håller med Er
Jag redigerar

MVH
Henrik


2008년 2월 29일 07:33

pias
게시물 갯수: 8114
Hej hencom,
nu godkänner jag..alla röster är för.

2008년 2월 29일 08:33

hencom999
게시물 갯수: 53
Trevligt!