 | |
|
번역 - 영어-스웨덴어 - It was durin ghis time that Markowitz studied...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
| It was durin ghis time that Markowitz studied... | | 원문 언어: 영어
It was durin this time that Markowitz studied portfolio diversification. He demonstraded that by creating an optimum mix of diffrent asset classes, or by not putting all his eggs in one basket, it was possible to redece the risk and increase return in the overall portfolio. More that 50 years later, his research is still being used by fund managers and institutional investors around the world. In 1990, Proffesor Markowitz was awardes the nobel Prize for Economics for his groundbreaking work. |
|
| | | 번역될 언어: 스웨덴어
Det var under den här tiden som Markowitz studerade portföljdiversifiering . Han visade att genom att skapa en optimal blandning av olika tillgångsslag, eller genom att inte ha alla ägg i samma korg, så var det möjligt att minimera risken samt optimera avkastningen i portföljen.
Mer än 50 år senare, så används hans forskning / ansatser av fondförvaltare och institutionella investerare runt om i världen. Professor Markowitz mottog Nobel Priset (i Ekonomi) 1990 för sitt banbrytande arbete |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 29일 07:34
마지막 글 | | | | | 2008년 2월 27일 13:24 | | | Hej Superfund.
Ser att du har avvisat din efterfrågade översättning.. stämmer det?
Vänligen Pia | | | 2008년 2월 27일 13:58 | | | Hej!
Är den inte aktuell längre???
Mina poäng............................. hehe | | | 2008년 2월 27일 14:08 | | | Jag vet inte hencom, det verkar som om hon avvisat din översättning (? !). Vi fÃ¥r vänta och se vad Superfund säger.
| | | 2008년 2월 27일 14:47 | | | Hej
Jag skulle ge fedback för ett ord men jag kan ha tryckt fel..sorry inte min mening att avvisa texten. Kan jag återställa det?
Väldigt snabbt och bra översatt. För din inforamtion så skulle jag översätta "groundbreaking" till banbrytande inte barriärbrytande.
Vänligen,
E | | | 2008년 2월 27일 15:42 | | | Hi jp!
There was a mistake here, this translation is not rejected by the requester anymore, I think that this needs to be set to the poll before I can accept it, so could you please do something here, (unflag?).
Greetings
Pia
CC: cucumis | | | 2008년 2월 27일 15:43 | | | I think that if you just press the "I can't understand the source text" button, it will be set to the poll. | | | 2008년 2월 27일 15:47 | | | Thanks a lot Franck, I'll do that! | | | 2008년 2월 27일 15:53 | | | Hm...it is set to the poll now, but still "flaged" as not accepted. | | | 2008년 2월 27일 16:01 | | | Hej Superfund,
vad bra att du svarade så snabbt.
Ingen fara att du tryckte fel, sånt händer!
Kör en liten omröstning nu hencom, trots att Superfund verkar nöjd ... bara för att gardera.
| | | 2008년 2월 27일 17:40 | | | "Rejected translation to be confirmed" is not rejected. It just means the the requester (Superfund) thinks the translation is bad and should eb rejected. For us the translation is still "to be evaluated". | | | 2008년 2월 27일 18:43 | | | Hi jp!
Superfund just asked if she could restore the of misstake pressed button, but then..I guess it doesn't matter. Thanks for the answer.  | | | 2008년 2월 27일 23:02 | | | Tjena,
Skulle vilja föreslÃ¥ nÃ¥gra justeringar. Dels brukar vi inom finans kalla det portföljdiversifiering istället för -differentiering. Dessutom vore "tillgÃ¥ngsslag" istället för "tillgÃ¥ngar" en närmare översättning, samtidigt som det faktiskt finns en liten betydelseskillnad. | | | 2008년 2월 28일 17:47 | | | Hej hencom,
finansuttryck är inte min grej..
jag tror att du kan använda de båda uttrycken, men vid sökning på "portföljdiversifiering" resp. "portföljdifferentiering" så är antal träffar betydligt fler för "portföljdiversifiering".
Vad gäller "tillgångsslag" istället för "tillgångar" så tror jag att Bernando har rätt där, det är mer precist uttryckt så.
Omröstningen tyder pÃ¥ att din översättning är bra, men vad tror du själv? | | | 2008년 2월 28일 22:26 | | | För att backa upp min kritik kan jag ju ju tillägga att jag själv pluggar sista Ã¥ret till civilekonom med just finans som inriktning... | | | 2008년 2월 29일 07:25 | | | Jag hÃ¥ller med Er
Jag redigerar
MVH
Henrik
| | | 2008년 2월 29일 07:33 | | | Hej hencom,
nu godkänner jag..alla röster är för.  | | | 2008년 2월 29일 08:33 | | | |
|
| |
|