Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-سوئدی - It was durin ghis time that Markowitz studied...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیسوئدی

عنوان
It was durin ghis time that Markowitz studied...
متن
Superfund پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

It was durin this time that Markowitz studied portfolio diversification. He demonstraded that by creating an optimum mix of diffrent asset classes, or by not putting all his eggs in one basket, it was possible to redece the risk and increase return in the overall portfolio. More that 50 years later, his research is still being used by fund managers and institutional investors around the world. In 1990, Proffesor Markowitz was awardes the nobel Prize for Economics for his groundbreaking work.

عنوان
Professor Markowitz
ترجمه
سوئدی

hencom999 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Det var under den här tiden som Markowitz studerade portföljdiversifiering . Han visade att genom att skapa en optimal blandning av olika tillgångsslag, eller genom att inte ha alla ägg i samma korg, så var det möjligt att minimera risken samt optimera avkastningen i portföljen.

Mer än 50 år senare, så används hans forskning / ansatser av fondförvaltare och institutionella investerare runt om i världen.
Professor Markowitz mottog Nobel Priset (i Ekonomi) 1990 för sitt banbrytande arbete
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 29 فوریه 2008 07:34





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 فوریه 2008 13:24

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej Superfund.
Ser att du har avvisat din efterfrågade översättning.. stämmer det?

Vänligen Pia

27 فوریه 2008 13:58

hencom999
تعداد پیامها: 53
Hej!

Är den inte aktuell längre???
Mina poäng............................. hehe

27 فوریه 2008 14:08

pias
تعداد پیامها: 8113
Jag vet inte hencom, det verkar som om hon avvisat din översättning (? !). Vi får vänta och se vad Superfund säger.


27 فوریه 2008 14:47

Superfund
تعداد پیامها: 1
Hej
Jag skulle ge fedback för ett ord men jag kan ha tryckt fel..sorry inte min mening att avvisa texten. Kan jag återställa det?
Väldigt snabbt och bra översatt. För din inforamtion så skulle jag översätta "groundbreaking" till banbrytande inte barriärbrytande.
Vänligen,
E

27 فوریه 2008 15:42

pias
تعداد پیامها: 8113
Hi jp!
There was a mistake here, this translation is not rejected by the requester anymore, I think that this needs to be set to the poll before I can accept it, so could you please do something here, (unflag?).

Greetings
Pia


CC: cucumis

27 فوریه 2008 15:43

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I think that if you just press the "I can't understand the source text" button, it will be set to the poll.

27 فوریه 2008 15:47

pias
تعداد پیامها: 8113
Thanks a lot Franck, I'll do that!

27 فوریه 2008 15:53

pias
تعداد پیامها: 8113
Hm...it is set to the poll now, but still "flaged" as not accepted.

27 فوریه 2008 16:01

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej Superfund,
vad bra att du svarade så snabbt.
Ingen fara att du tryckte fel, sånt händer!

Kör en liten omröstning nu hencom, trots att Superfund verkar nöjd ... bara för att gardera.


27 فوریه 2008 17:40

cucumis
تعداد پیامها: 3785
"Rejected translation to be confirmed" is not rejected. It just means the the requester (Superfund) thinks the translation is bad and should eb rejected. For us the translation is still "to be evaluated".

27 فوریه 2008 18:43

pias
تعداد پیامها: 8113
Hi jp!
Superfund just asked if she could restore the of misstake pressed button, but then..I guess it doesn't matter. Thanks for the answer.

27 فوریه 2008 23:02

Bernando
تعداد پیامها: 25
Tjena,

Skulle vilja föreslå några justeringar. Dels brukar vi inom finans kalla det portföljdiversifiering istället för -differentiering. Dessutom vore "tillgångsslag" istället för "tillgångar" en närmare översättning, samtidigt som det faktiskt finns en liten betydelseskillnad.

28 فوریه 2008 17:47

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej hencom,
finansuttryck är inte min grej..
jag tror att du kan använda de båda uttrycken, men vid sökning på "portföljdiversifiering" resp. "portföljdifferentiering" så är antal träffar betydligt fler för "portföljdiversifiering".

Vad gäller "tillgångsslag" istället för "tillgångar" så tror jag att Bernando har rätt där, det är mer precist uttryckt så.

Omröstningen tyder på att din översättning är bra, men vad tror du själv?

28 فوریه 2008 22:26

Bernando
تعداد پیامها: 25
För att backa upp min kritik kan jag ju ju tillägga att jag själv pluggar sista året till civilekonom med just finans som inriktning...

29 فوریه 2008 07:25

hencom999
تعداد پیامها: 53
Jag håller med Er
Jag redigerar

MVH
Henrik


29 فوریه 2008 07:33

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej hencom,
nu godkänner jag..alla röster är för.

29 فوریه 2008 08:33

hencom999
تعداد پیامها: 53
Trevligt!