Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Uyandım birden seninle Gece üçü bulmamış Bir ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiTalijanski

Kategorija Pjesma

Naslov
Uyandım birden seninle Gece üçü bulmamış Bir ...
Tekst
Poslao Smoke01
Izvorni jezik: Turski

Uyandım birden seninle
Gece üçü bulmamış
Bir bulut durdu gözümde
Hasret bize uymamış

Kalp kalbe karşı derler
Sende üzüldün mü
Ay bile çeker gider
Geceyi düşündün mü

Yanlızlık bende
Çıkmaz bir an dışarı
Elimde bir fotoÄŸraf
O şimdi burda olmalı

Kalp kalbe karşı derler
Sende üzüldün mü
Ay bile çeker gider
Beni hiç düşündün mü

Sensizlik bende
Çıkmaz bir an dışarı
Elimde bir fotoÄŸraf
O şimdi burda olmalı

Gönderen: Büşra

Naslov
Suddenly I woke up with you...
Prevođenje
Engleski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Engleski

Suddenly I woke up with you
At night, it wasn’t three o’clock yet
A cloud stopped on my eyes
yearning wasn’t good for us

They say heart to heart
Did you get sad too
Even the moon wanes
Did you think about night

Loneliness hidden within me
Never leaves me even for a while
A picture in my hand
He should be here now

They say heart to heart
Did you get sad too
Even the moon waxes
Did you never think of me

Longing for you hidden within me
Never leaves me even for a while
A picture in my hand
He should be here now

Sender : Büşra
Primjedbe o prijevodu
They say heart to heart it's an expression,
the meaning is : a heart feels what the other heart does.
Posljednji potvrdio i uredio Tantine - 5 travanj 2008 00:26





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 ožujak 2008 02:20

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Turkishmiss

This seems quite good, but we need to do one or two edits to make it a little "smoother"

"Even moon goes away" doesn't sound right, we need to say this otherwise.

In english we would probably say "heart to heart", rather than "heart against heart",

Maybe you could put "within" rather than "in" => "hidden within me"

Maybe you could use the word "yearning" instead of "longing"

The last two are just suggestions as the words you have used are quite correct, so feel free to leave them as they are if you want to.

Big bises
Tantine

25 ožujak 2008 18:01

nihil
Broj poruka: 40
a cloud stopped on my eyes ne demek ya?

25 ožujak 2008 23:22

punkd20
Broj poruka: 2
yearning doesnt fits for us.

5 travanj 2008 00:26

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Turkishmiss

I've edited to put "the" in front of "moon" and I've changed "goes away" to "wanes". This is the term which is generally opposed to the term "waxes" when dealing with our "silver satellite", so it fits really well here.

I'll validate now

Bises
Tantine

5 travanj 2008 12:35

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Thank you Tantine.