Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Uyandım birden seninle Gece üçü bulmamış Bir ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیایتالیایی

طبقه شعر

عنوان
Uyandım birden seninle Gece üçü bulmamış Bir ...
متن
Smoke01 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Uyandım birden seninle
Gece üçü bulmamış
Bir bulut durdu gözümde
Hasret bize uymamış

Kalp kalbe karşı derler
Sende üzüldün mü
Ay bile çeker gider
Geceyi düşündün mü

Yanlızlık bende
Çıkmaz bir an dışarı
Elimde bir fotoÄŸraf
O şimdi burda olmalı

Kalp kalbe karşı derler
Sende üzüldün mü
Ay bile çeker gider
Beni hiç düşündün mü

Sensizlik bende
Çıkmaz bir an dışarı
Elimde bir fotoÄŸraf
O şimdi burda olmalı

Gönderen: Büşra

عنوان
Suddenly I woke up with you...
ترجمه
انگلیسی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Suddenly I woke up with you
At night, it wasn’t three o’clock yet
A cloud stopped on my eyes
yearning wasn’t good for us

They say heart to heart
Did you get sad too
Even the moon wanes
Did you think about night

Loneliness hidden within me
Never leaves me even for a while
A picture in my hand
He should be here now

They say heart to heart
Did you get sad too
Even the moon waxes
Did you never think of me

Longing for you hidden within me
Never leaves me even for a while
A picture in my hand
He should be here now

Sender : Büşra
ملاحظاتی درباره ترجمه
They say heart to heart it's an expression,
the meaning is : a heart feels what the other heart does.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 5 آوریل 2008 00:26





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 مارس 2008 02:20

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Turkishmiss

This seems quite good, but we need to do one or two edits to make it a little "smoother"

"Even moon goes away" doesn't sound right, we need to say this otherwise.

In english we would probably say "heart to heart", rather than "heart against heart",

Maybe you could put "within" rather than "in" => "hidden within me"

Maybe you could use the word "yearning" instead of "longing"

The last two are just suggestions as the words you have used are quite correct, so feel free to leave them as they are if you want to.

Big bises
Tantine

25 مارس 2008 18:01

nihil
تعداد پیامها: 40
a cloud stopped on my eyes ne demek ya?

25 مارس 2008 23:22

punkd20
تعداد پیامها: 2
yearning doesnt fits for us.

5 آوریل 2008 00:26

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Turkishmiss

I've edited to put "the" in front of "moon" and I've changed "goes away" to "wanes". This is the term which is generally opposed to the term "waxes" when dealing with our "silver satellite", so it fits really well here.

I'll validate now

Bises
Tantine

5 آوریل 2008 12:35

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Thank you Tantine.