Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Uyandım birden seninle Gece üçü bulmamış Bir ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 イタリア語

カテゴリ

タイトル
Uyandım birden seninle Gece üçü bulmamış Bir ...
テキスト
Smoke01様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Uyandım birden seninle
Gece üçü bulmamış
Bir bulut durdu gözümde
Hasret bize uymamış

Kalp kalbe karşı derler
Sende üzüldün mü
Ay bile çeker gider
Geceyi düşündün mü

Yanlızlık bende
Çıkmaz bir an dışarı
Elimde bir fotoÄŸraf
O şimdi burda olmalı

Kalp kalbe karşı derler
Sende üzüldün mü
Ay bile çeker gider
Beni hiç düşündün mü

Sensizlik bende
Çıkmaz bir an dışarı
Elimde bir fotoÄŸraf
O şimdi burda olmalı

Gönderen: Büşra

タイトル
Suddenly I woke up with you...
翻訳
英語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Suddenly I woke up with you
At night, it wasn’t three o’clock yet
A cloud stopped on my eyes
yearning wasn’t good for us

They say heart to heart
Did you get sad too
Even the moon wanes
Did you think about night

Loneliness hidden within me
Never leaves me even for a while
A picture in my hand
He should be here now

They say heart to heart
Did you get sad too
Even the moon waxes
Did you never think of me

Longing for you hidden within me
Never leaves me even for a while
A picture in my hand
He should be here now

Sender : Büşra
翻訳についてのコメント
They say heart to heart it's an expression,
the meaning is : a heart feels what the other heart does.
最終承認・編集者 Tantine - 2008年 4月 5日 00:26





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 23日 02:20

Tantine
投稿数: 2747
Hi Turkishmiss

This seems quite good, but we need to do one or two edits to make it a little "smoother"

"Even moon goes away" doesn't sound right, we need to say this otherwise.

In english we would probably say "heart to heart", rather than "heart against heart",

Maybe you could put "within" rather than "in" => "hidden within me"

Maybe you could use the word "yearning" instead of "longing"

The last two are just suggestions as the words you have used are quite correct, so feel free to leave them as they are if you want to.

Big bises
Tantine

2008年 3月 25日 18:01

nihil
投稿数: 40
a cloud stopped on my eyes ne demek ya?

2008年 3月 25日 23:22

punkd20
投稿数: 2
yearning doesnt fits for us.

2008年 4月 5日 00:26

Tantine
投稿数: 2747
Hi Turkishmiss

I've edited to put "the" in front of "moon" and I've changed "goes away" to "wanes". This is the term which is generally opposed to the term "waxes" when dealing with our "silver satellite", so it fits really well here.

I'll validate now

Bises
Tantine

2008年 4月 5日 12:35

turkishmiss
投稿数: 2132
Thank you Tantine.