Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Ben yaz tatilinin gelmesini dört gözle bekliyorum.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ben yaz tatilinin gelmesini dört gözle bekliyorum.
Tekst
Poslao tomurcuk
Izvorni jezik: Turski

Ben yaz tatilinin gelmesini dört gözle bekliyorum.

Naslov
I am awaiting
Prevođenje
Engleski

Preveo kfeto
Ciljni jezik: Engleski

I can't wait for summer vacation to start!
Primjedbe o prijevodu
dört gözle= 'i await with four eyes'=impatiently
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 31 ožujak 2008 02:57





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 ožujak 2008 08:41

dramati
Broj poruka: 972
try I am impatiently awaiting the arrival of summer vacation. The meaning of your translation is understandable, but the English is not correct.

28 ožujak 2008 17:59

kfeto
Broj poruka: 953
Adverbs of manner most often occupy the end position of a clause, where they follow (an intransitive verb, or) the direct object of a transitive verb @ http://www.wordpower.ws/grammar/gramch24.html#2c

28 ožujak 2008 19:02

kafetzou
Broj poruka: 7963
I don't see any problem with the position of this adverb, dramati - why did you want him to move it?

I would say that this translation does not capture the style of the original, though, which is quite casual. The translation is a bit too formal. How about this:

"I can't wait for summer vacation to start!"

CC: dramati

31 ožujak 2008 00:32

dramati
Broj poruka: 972
It sounds like that charactor in star wars, but if you like it, go for it.

31 ožujak 2008 01:46

kfeto
Broj poruka: 953
hehe funny that comment was, dramati.

31 ožujak 2008 02:57

kafetzou
Broj poruka: 7963
What character in Star Wars, David, and which one sounds like that - the old version or the new one?

31 ožujak 2008 10:43

guilon
Broj poruka: 1549
I think David is talking about Yoda:

"Yoda speaks 'Galactic Basic' in a distinctive manner by using anastrophe, that is, placing verbs (and more frequently, auxiliary verbs) at the end of a clause, and inverting the object and subject."

31 ožujak 2008 16:58

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thanks for the explanation, but I still don't understand, guilon - which version was like that? The original was correct English - just a bit formal, and the new version is also correct (informal) English.

31 ožujak 2008 18:19

kfeto
Broj poruka: 953
dramati meant the first version:
i am awaiting the arrival of the summer vacation impatiently.
since the object here is a whole sentence,it seems awkward to place the adverb(correctly)behind it.

1 travanj 2008 01:09

kafetzou
Broj poruka: 7963
No, that's not correct. There's nothing wrong with placing the adverb at the end of the sentence.