Adverbs of manner most often occupy the end position of a clause, where they follow (an intransitive verb, or) the direct object of a transitive verb @ http://www.wordpower.ws/grammar/gramch24.html#2c
I don't see any problem with the position of this adverb, dramati - why did you want him to move it?
I would say that this translation does not capture the style of the original, though, which is quite casual. The translation is a bit too formal. How about this:
"Yoda speaks 'Galactic Basic' in a distinctive manner by using anastrophe, that is, placing verbs (and more frequently, auxiliary verbs) at the end of a clause, and inverting the object and subject."
Thanks for the explanation, but I still don't understand, guilon - which version was like that? The original was correct English - just a bit formal, and the new version is also correct (informal) English.
dramati meant the first version:
i am awaiting the arrival of the summer vacation impatiently.
since the object here is a whole sentence,it seems awkward to place the adverb(correctly)behind it.