Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Ben yaz tatilinin gelmesini dört gözle bekliyorum.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ben yaz tatilinin gelmesini dört gözle bekliyorum.
본문
tomurcuk에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Ben yaz tatilinin gelmesini dört gözle bekliyorum.

제목
I am awaiting
번역
영어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I can't wait for summer vacation to start!
이 번역물에 관한 주의사항
dört gözle= 'i await with four eyes'=impatiently
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 31일 02:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 28일 08:41

dramati
게시물 갯수: 972
try I am impatiently awaiting the arrival of summer vacation. The meaning of your translation is understandable, but the English is not correct.

2008년 3월 28일 17:59

kfeto
게시물 갯수: 953
Adverbs of manner most often occupy the end position of a clause, where they follow (an intransitive verb, or) the direct object of a transitive verb @ http://www.wordpower.ws/grammar/gramch24.html#2c

2008년 3월 28일 19:02

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I don't see any problem with the position of this adverb, dramati - why did you want him to move it?

I would say that this translation does not capture the style of the original, though, which is quite casual. The translation is a bit too formal. How about this:

"I can't wait for summer vacation to start!"

CC: dramati

2008년 3월 31일 00:32

dramati
게시물 갯수: 972
It sounds like that charactor in star wars, but if you like it, go for it.

2008년 3월 31일 01:46

kfeto
게시물 갯수: 953
hehe funny that comment was, dramati.

2008년 3월 31일 02:57

kafetzou
게시물 갯수: 7963
What character in Star Wars, David, and which one sounds like that - the old version or the new one?

2008년 3월 31일 10:43

guilon
게시물 갯수: 1549
I think David is talking about Yoda:

"Yoda speaks 'Galactic Basic' in a distinctive manner by using anastrophe, that is, placing verbs (and more frequently, auxiliary verbs) at the end of a clause, and inverting the object and subject."

2008년 3월 31일 16:58

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thanks for the explanation, but I still don't understand, guilon - which version was like that? The original was correct English - just a bit formal, and the new version is also correct (informal) English.

2008년 3월 31일 18:19

kfeto
게시물 갯수: 953
dramati meant the first version:
i am awaiting the arrival of the summer vacation impatiently.
since the object here is a whole sentence,it seems awkward to place the adverb(correctly)behind it.

2008년 4월 1일 01:09

kafetzou
게시물 갯수: 7963
No, that's not correct. There's nothing wrong with placing the adverb at the end of the sentence.