Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Ben yaz tatilinin gelmesini dört gözle bekliyorum.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Ben yaz tatilinin gelmesini dört gözle bekliyorum.
हरफ
tomurcukद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Ben yaz tatilinin gelmesini dört gözle bekliyorum.

शीर्षक
I am awaiting
अनुबाद
अंग्रेजी

kfetoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I can't wait for summer vacation to start!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
dört gözle= 'i await with four eyes'=impatiently
Validated by kafetzou - 2008年 मार्च 31日 02:57





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 28日 08:41

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
try I am impatiently awaiting the arrival of summer vacation. The meaning of your translation is understandable, but the English is not correct.

2008年 मार्च 28日 17:59

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
Adverbs of manner most often occupy the end position of a clause, where they follow (an intransitive verb, or) the direct object of a transitive verb @ http://www.wordpower.ws/grammar/gramch24.html#2c

2008年 मार्च 28日 19:02

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I don't see any problem with the position of this adverb, dramati - why did you want him to move it?

I would say that this translation does not capture the style of the original, though, which is quite casual. The translation is a bit too formal. How about this:

"I can't wait for summer vacation to start!"

CC: dramati

2008年 मार्च 31日 00:32

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
It sounds like that charactor in star wars, but if you like it, go for it.

2008年 मार्च 31日 01:46

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
hehe funny that comment was, dramati.

2008年 मार्च 31日 02:57

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
What character in Star Wars, David, and which one sounds like that - the old version or the new one?

2008年 मार्च 31日 10:43

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
I think David is talking about Yoda:

"Yoda speaks 'Galactic Basic' in a distinctive manner by using anastrophe, that is, placing verbs (and more frequently, auxiliary verbs) at the end of a clause, and inverting the object and subject."

2008年 मार्च 31日 16:58

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Thanks for the explanation, but I still don't understand, guilon - which version was like that? The original was correct English - just a bit formal, and the new version is also correct (informal) English.

2008年 मार्च 31日 18:19

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
dramati meant the first version:
i am awaiting the arrival of the summer vacation impatiently.
since the object here is a whole sentence,it seems awkward to place the adverb(correctly)behind it.

2008年 अप्रिल 1日 01:09

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
No, that's not correct. There's nothing wrong with placing the adverb at the end of the sentence.