|
Prevođenje - Norveški-Engleski - I Jesu navn gÃ¥r vi til bords At spise ...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Književnost | I Jesu navn gÃ¥r vi til bords At spise ... | | Izvorni jezik: Norveški
I Jesu navn går vi til bords At spise og drikke på ditt ord Dig Gud til ære, oss til gavn Sa får vi mat i Jesu navn
| | I think this is from the Bible. I could not put the dots and double dots over some of the letters. |
|
| In Jesus' name we go to the table | PrevođenjeEngleski Preveo pias | Ciljni jezik: Engleski
In Jesus' name we go to the table To eat and drink at your Word You God to honor, We to receive So we receive food in Jesus' name
| | |
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 26 lipanj 2008 03:48
Najnovije poruke | | | | | 25 lipanj 2008 15:39 | | | Hi Pia, I guess the original vocabulary is also archaic, but in current English, how would you put this?
"To eat and drink at thy word
Thou God to honor, us to be gifted"
| | | 25 lipanj 2008 16:04 | | piasBroj poruka: 8113 | Hi Lilian
Hm, maybe:
To eat and drink according to (his) your word
To God the honor, us the gain
?
| | | 25 lipanj 2008 20:54 | | piasBroj poruka: 8113 | Hi Lilian ...I thought that you had this on "notification" CC: lilian canale | | | 25 lipanj 2008 21:02 | | | So, I guess we can say it this way:
"In Jesus's name we go to the table
To eat and drink at thy word
to God the honor, to us the gift
May we receive this food in Jesus's name"
What do you think?
before edits:
In Jesus name we go to table
To eat and drink at thy word
Thou God to honor, us to be gifted
So receive our food in Jesus name | | | 25 lipanj 2008 21:35 | | piasBroj poruka: 8113 | Hm ...I think that I found a translation here for this "pray", it's NOT that different from your version, but a little. | | | 25 lipanj 2008 21:39 | | | I liked that. You can use it if you wish. | | | 25 lipanj 2008 21:55 | | piasBroj poruka: 8113 | Ok
So ...I'll edit (as usual) | | | 6 studeni 2014 20:22 | | | I know that this question was posed several years ago, nonetheless I'd like to chime in and offer how my family was taught the prayer by my paternal grandmother, whose family came to the US in the early 1900's. When we would say the blessing before a meal, we would often go right on to the English version (especially if we had guests who had no clue what we were saying!). It may not be as exact a translation as the others above, but it scans better rhythmically, I think, and is easier to say as a group blessing as a result. Also, I know Norwegian is not a unified language, so this is an alternate spelling to what I've seen posted here:
"I Jesu Navn går vi til Bord,
At spise, drikke på dit Ord,
Dig, Gud, til Ære, os til Gavn,
så får vi Mad i Jesu Navn, Amen!"
“In Jesus Name, we sit to the table,
to eat and drink according to his Word.
Now God we honour, us to bless
As we partake, in Jesus Name, Amen!â€
Also, I've found on YouTube recently many Norwegians who sing this to the Doxology tune 'Old 100th,' which strikes me as a wonderful way to enjoy and celebrate a meal.
Cheers, hope this helps any who are seeking info on this wonderful blessing. | | | 6 studeni 2014 22:26 | | | The source text should be corrected by an Norwegian expert, or to change the flag to Danish and to be corrected by a Danish expert. It is a mixture between the two languages and lack of diacritics. | | | 9 studeni 2014 17:16 | | | agree with Ernst.
we have NO Norvegian expert
so why not in Danish CC: lilian canale | | | 9 studeni 2014 17:30 | | | The Norvegian source text is as follows :
I Jesu navn går vi til bords
At spise og drikke pa ditt ord
Dig Gud til ære, oss til gavn
Sa far vi mat i Jesu navn
I'm 99 % sure about that.
I can edit it as I'm a Norvegian assistant expert
if you all agree.
sorry for what I said before but I think it might be the easiest way.
what do you all think ? CC: lilian canale | | | 9 studeni 2014 20:58 | | | Done!
Thanks Lene. | | | 10 studeni 2014 00:35 | | | pleasure Lilian | | | 30 studeni 2014 07:40 | | piasBroj poruka: 8113 | Lene, först nu ser jag att ni ändrat källtexten, men det saknas ju å. Om inte jag har fel så introducerades den bokstaven för många år sedan i norskan =D | | | 30 studeni 2014 15:50 | | | Yep, you are right Pia.
Didn't notice.
A typing error.
Thanks to you.
will edit. | | | 1 prosinac 2014 10:21 | | piasBroj poruka: 8113 | Du är bäst Lene | | | 1 prosinac 2014 11:13 | | | |
|
| |