Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 노르웨이어-영어 - I Jesu navn gÃ¥r vi til bords At spise ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 노르웨이어영어

분류 문학

제목
I Jesu navn går vi til bords At spise ...
본문
sunnyhill에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어

I Jesu navn går vi til bords
At spise og drikke på ditt ord
Dig Gud til ære, oss til gavn
Sa får vi mat i Jesu navn
이 번역물에 관한 주의사항
I think this is from the Bible. I could not put the dots and double dots over some of the letters.

제목
In Jesus' name we go to the table
번역
영어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

In Jesus' name we go to the table
To eat and drink at your Word
You God to honor, We to receive
So we receive food in Jesus' name


이 번역물에 관한 주의사항
This is a Table prayer.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 26일 03:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 25일 15:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Pia, I guess the original vocabulary is also archaic, but in current English, how would you put this?
"To eat and drink at thy word
Thou God to honor, us to be gifted"

2008년 6월 25일 16:04

pias
게시물 갯수: 8113
Hi Lilian
Hm, maybe:
To eat and drink according to (his) your word
To God the honor, us the gain

?

2008년 6월 25일 20:54

pias
게시물 갯수: 8113
Hi Lilian ...I thought that you had this on "notification"

CC: lilian canale

2008년 6월 25일 21:02

lilian canale
게시물 갯수: 14972
So, I guess we can say it this way:

"In Jesus's name we go to the table
To eat and drink at thy word
to God the honor, to us the gift
May we receive this food in Jesus's name"

What do you think?

before edits:
In Jesus name we go to table
To eat and drink at thy word
Thou God to honor, us to be gifted
So receive our food in Jesus name

2008년 6월 25일 21:35

pias
게시물 갯수: 8113
Hm ...I think that I found a translation here for this "pray", it's NOT that different from your version, but a little.

2008년 6월 25일 21:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I liked that. You can use it if you wish.

2008년 6월 25일 21:55

pias
게시물 갯수: 8113
Ok
So ...I'll edit (as usual)

2014년 11월 6일 20:22

starboy
게시물 갯수: 1
I know that this question was posed several years ago, nonetheless I'd like to chime in and offer how my family was taught the prayer by my paternal grandmother, whose family came to the US in the early 1900's. When we would say the blessing before a meal, we would often go right on to the English version (especially if we had guests who had no clue what we were saying!). It may not be as exact a translation as the others above, but it scans better rhythmically, I think, and is easier to say as a group blessing as a result. Also, I know Norwegian is not a unified language, so this is an alternate spelling to what I've seen posted here:

"I Jesu Navn går vi til Bord,
At spise, drikke på dit Ord,
Dig, Gud, til Ære, os til Gavn,
så får vi Mad i Jesu Navn, Amen!"

“In Jesus Name, we sit to the table,
to eat and drink according to his Word.
Now God we honour, us to bless
As we partake, in Jesus Name, Amen!”


Also, I've found on YouTube recently many Norwegians who sing this to the Doxology tune 'Old 100th,' which strikes me as a wonderful way to enjoy and celebrate a meal.

Cheers, hope this helps any who are seeking info on this wonderful blessing.

2014년 11월 6일 22:26

Bamsa
게시물 갯수: 1524
The source text should be corrected by an Norwegian expert, or to change the flag to Danish and to be corrected by a Danish expert. It is a mixture between the two languages and lack of diacritics.

2014년 11월 9일 17:16

lenehc
게시물 갯수: 138
agree with Ernst.
we have NO Norvegian expert
so why not in Danish

CC: lilian canale

2014년 11월 9일 17:30

lenehc
게시물 갯수: 138
The Norvegian source text is as follows :

I Jesu navn går vi til bords
At spise og drikke pa ditt ord
Dig Gud til ære, oss til gavn
Sa far vi mat i Jesu navn

I'm 99 % sure about that.
I can edit it as I'm a Norvegian assistant expert
if you all agree.
sorry for what I said before but I think it might be the easiest way.
what do you all think ?

CC: lilian canale

2014년 11월 9일 20:58

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Done!
Thanks Lene.

2014년 11월 10일 00:35

lenehc
게시물 갯수: 138
pleasure Lilian

2014년 11월 30일 07:40

pias
게시물 갯수: 8113
Lene, först nu ser jag att ni ändrat källtexten, men det saknas ju å. Om inte jag har fel så introducerades den bokstaven för många år sedan i norskan =D

2014년 11월 30일 15:50

lenehc
게시물 갯수: 138
Yep, you are right Pia.
Didn't notice.
A typing error.
Thanks to you.

will edit.

2014년 12월 1일 10:21

pias
게시물 갯수: 8113
Du är bäst Lene

2014년 12월 1일 11:13

lenehc
게시물 갯수: 138
Nej Pia, det är du.