Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - merhaba, verecegınız sipariÅŸe göre üretim...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail

Naslov
merhaba, verecegınız siparişe göre üretim...
Tekst
Poslao merdan033
Izvorni jezik: Turski

merhaba, verecegınız siparişe göre üretim yapabiliriz. yada talep ettiginiz tekstil ürünlerini tedarik edebiliriz. üretim konusunda ve mal temininde her türlü işbirligine açıgız teşekürler

Naslov
hello
Prevođenje
Engleski

Preveo silkworm16
Ciljni jezik: Engleski

Hello, we can produce in accordance with the order you will give or we can supply the textile products you have demanded. We are open to any kind of cooperation about production and product supply.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 23 studeni 2008 23:28





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 studeni 2008 23:38

itsatrap100
Broj poruka: 279
I would translate fabrication et la livraison de marchandises as "manufacture and delivery of the merchandise". and "vouz avex notre complète" as "you have our complete"

- Jens

22 studeni 2008 14:42

gamine
Broj poruka: 4611
The English version doesn't match the French one what concerns the tense: Should be read as follows: "the order you have given(present perfect) and not future.

22 studeni 2008 15:43

Ciberienne
Broj poruka: 4
Sous réserve que la traduction du texte original vers le français soit correcte, car tel quel le sens du texte ne me parait pas très clair ("nous pouvons produire selon la commande que vous avez passée ou fournir les produits que vous avez demandé.." : n'est-ce pas un peu la même chose ?).
Pour la traduction anglais/français, je propose plutôt :

.../...you have "requested". You have our full cooperation about manufacturing and product (or merchandise) delivery."

22 studeni 2008 17:48

silkworm16
Broj poruka: 172
merhaba

ben bu çeviriyi fransızcasından değil, türkçesinden çevirdim. fransızca hakkında ingilizce kadar bilgim yok arkadaşlar. demek ki türkçe çevirisini kim yaptıysa onda zaman kaymaları olmuş.

burada fransızca öneri yapmazsanız sevirim....

ingilizce çeviriyi türkçesine bakarak yaptım kendisi aşağıdadır:

"merhaba, verecegınız siparişe göre üretim yapabiliriz. yada talep ettiginiz tekstil ürünlerini tedarik edebiliriz. üretim konusunda ve mal temininde her türlü işbirligine açıgız teşekürler"

dear friends,
if you speak Turkish then, please evaluate my translation accordingly. I do not have any idea about the french version!! I just translated the turkish version into English!! I'm not responsible with the existing Turkish version, which seems here in my account, as the original text to be translated.

23 studeni 2008 10:44

akamc2
Broj poruka: 18
bonjour -> good morning
merci -> tank you

23 studeni 2008 20:07

silkworm16
Broj poruka: 172
lilian sorry to disturb you, but can you help? there is a problem... I get suggestions about French. but I translated this from the Turkish one into English, not from the French one. I have no idea about it.

23 studeni 2008 21:42

lilian canale
Broj poruka: 14972
Silkworm, are you sure the first line reads: "the order you will give"?

24 studeni 2008 01:07

itsatrap100
Broj poruka: 279

I just noticed that the French version didn't match with the English version, as somebody else said about tense, using the "order that you will give" sounds a bit strange, just "produce in accordance with the given order", as it is obvious that somebody (the customer) has to have given the order already.

24 studeni 2008 18:12

silkworm16
Broj poruka: 172
yes lilian in the text which is written in Turkish it reads "verecegınız siparişe göre üretim yapabiliriz" which means "the order you will give"

in short, future tense has been used in the original text. that's why I translated it like that.

thx

24 studeni 2008 18:16

silkworm16
Broj poruka: 172
itsatrap100

ok well, it may sound strange, you may be right but the text involves future tense, so I could not translate it using the present perfect or past.