Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - merhaba, verecegınız sipariÅŸe göre üretim...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어

분류 편지 / 이메일

제목
merhaba, verecegınız siparişe göre üretim...
본문
merdan033에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

merhaba, verecegınız siparişe göre üretim yapabiliriz. yada talep ettiginiz tekstil ürünlerini tedarik edebiliriz. üretim konusunda ve mal temininde her türlü işbirligine açıgız teşekürler

제목
hello
번역
영어

silkworm16에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hello, we can produce in accordance with the order you will give or we can supply the textile products you have demanded. We are open to any kind of cooperation about production and product supply.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 23일 23:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 21일 23:38

itsatrap100
게시물 갯수: 279
I would translate fabrication et la livraison de marchandises as "manufacture and delivery of the merchandise". and "vouz avex notre complète" as "you have our complete"

- Jens

2008년 11월 22일 14:42

gamine
게시물 갯수: 4611
The English version doesn't match the French one what concerns the tense: Should be read as follows: "the order you have given(present perfect) and not future.

2008년 11월 22일 15:43

Ciberienne
게시물 갯수: 4
Sous réserve que la traduction du texte original vers le français soit correcte, car tel quel le sens du texte ne me parait pas très clair ("nous pouvons produire selon la commande que vous avez passée ou fournir les produits que vous avez demandé.." : n'est-ce pas un peu la même chose ?).
Pour la traduction anglais/français, je propose plutôt :

.../...you have "requested". You have our full cooperation about manufacturing and product (or merchandise) delivery."

2008년 11월 22일 17:48

silkworm16
게시물 갯수: 172
merhaba

ben bu çeviriyi fransızcasından değil, türkçesinden çevirdim. fransızca hakkında ingilizce kadar bilgim yok arkadaşlar. demek ki türkçe çevirisini kim yaptıysa onda zaman kaymaları olmuş.

burada fransızca öneri yapmazsanız sevirim....

ingilizce çeviriyi türkçesine bakarak yaptım kendisi aşağıdadır:

"merhaba, verecegınız siparişe göre üretim yapabiliriz. yada talep ettiginiz tekstil ürünlerini tedarik edebiliriz. üretim konusunda ve mal temininde her türlü işbirligine açıgız teşekürler"

dear friends,
if you speak Turkish then, please evaluate my translation accordingly. I do not have any idea about the french version!! I just translated the turkish version into English!! I'm not responsible with the existing Turkish version, which seems here in my account, as the original text to be translated.

2008년 11월 23일 10:44

akamc2
게시물 갯수: 18
bonjour -> good morning
merci -> tank you

2008년 11월 23일 20:07

silkworm16
게시물 갯수: 172
lilian sorry to disturb you, but can you help? there is a problem... I get suggestions about French. but I translated this from the Turkish one into English, not from the French one. I have no idea about it.

2008년 11월 23일 21:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Silkworm, are you sure the first line reads: "the order you will give"?

2008년 11월 24일 01:07

itsatrap100
게시물 갯수: 279

I just noticed that the French version didn't match with the English version, as somebody else said about tense, using the "order that you will give" sounds a bit strange, just "produce in accordance with the given order", as it is obvious that somebody (the customer) has to have given the order already.

2008년 11월 24일 18:12

silkworm16
게시물 갯수: 172
yes lilian in the text which is written in Turkish it reads "verecegınız siparişe göre üretim yapabiliriz" which means "the order you will give"

in short, future tense has been used in the original text. that's why I translated it like that.

thx

2008년 11월 24일 18:16

silkworm16
게시물 갯수: 172
itsatrap100

ok well, it may sound strange, you may be right but the text involves future tense, so I could not translate it using the present perfect or past.