Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - merhaba, verecegınız sipariÅŸe göre üretim...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
merhaba, verecegınız siparişe göre üretim...
テキスト
merdan033様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

merhaba, verecegınız siparişe göre üretim yapabiliriz. yada talep ettiginiz tekstil ürünlerini tedarik edebiliriz. üretim konusunda ve mal temininde her türlü işbirligine açıgız teşekürler

タイトル
hello
翻訳
英語

silkworm16様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hello, we can produce in accordance with the order you will give or we can supply the textile products you have demanded. We are open to any kind of cooperation about production and product supply.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 11月 23日 23:28





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 21日 23:38

itsatrap100
投稿数: 279
I would translate fabrication et la livraison de marchandises as "manufacture and delivery of the merchandise". and "vouz avex notre complète" as "you have our complete"

- Jens

2008年 11月 22日 14:42

gamine
投稿数: 4611
The English version doesn't match the French one what concerns the tense: Should be read as follows: "the order you have given(present perfect) and not future.

2008年 11月 22日 15:43

Ciberienne
投稿数: 4
Sous réserve que la traduction du texte original vers le français soit correcte, car tel quel le sens du texte ne me parait pas très clair ("nous pouvons produire selon la commande que vous avez passée ou fournir les produits que vous avez demandé.." : n'est-ce pas un peu la même chose ?).
Pour la traduction anglais/français, je propose plutôt :

.../...you have "requested". You have our full cooperation about manufacturing and product (or merchandise) delivery."

2008年 11月 22日 17:48

silkworm16
投稿数: 172
merhaba

ben bu çeviriyi fransızcasından değil, türkçesinden çevirdim. fransızca hakkında ingilizce kadar bilgim yok arkadaşlar. demek ki türkçe çevirisini kim yaptıysa onda zaman kaymaları olmuş.

burada fransızca öneri yapmazsanız sevirim....

ingilizce çeviriyi türkçesine bakarak yaptım kendisi aşağıdadır:

"merhaba, verecegınız siparişe göre üretim yapabiliriz. yada talep ettiginiz tekstil ürünlerini tedarik edebiliriz. üretim konusunda ve mal temininde her türlü işbirligine açıgız teşekürler"

dear friends,
if you speak Turkish then, please evaluate my translation accordingly. I do not have any idea about the french version!! I just translated the turkish version into English!! I'm not responsible with the existing Turkish version, which seems here in my account, as the original text to be translated.

2008年 11月 23日 10:44

akamc2
投稿数: 18
bonjour -> good morning
merci -> tank you

2008年 11月 23日 20:07

silkworm16
投稿数: 172
lilian sorry to disturb you, but can you help? there is a problem... I get suggestions about French. but I translated this from the Turkish one into English, not from the French one. I have no idea about it.

2008年 11月 23日 21:42

lilian canale
投稿数: 14972
Silkworm, are you sure the first line reads: "the order you will give"?

2008年 11月 24日 01:07

itsatrap100
投稿数: 279

I just noticed that the French version didn't match with the English version, as somebody else said about tense, using the "order that you will give" sounds a bit strange, just "produce in accordance with the given order", as it is obvious that somebody (the customer) has to have given the order already.

2008年 11月 24日 18:12

silkworm16
投稿数: 172
yes lilian in the text which is written in Turkish it reads "verecegınız siparişe göre üretim yapabiliriz" which means "the order you will give"

in short, future tense has been used in the original text. that's why I translated it like that.

thx

2008年 11月 24日 18:16

silkworm16
投稿数: 172
itsatrap100

ok well, it may sound strange, you may be right but the text involves future tense, so I could not translate it using the present perfect or past.