| |
|
Prevođenje - Turski-Portugalski - akilli olum fazla icmeyin iyidir sen nasilsin,...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Rečenica - Svakodnevni život | akilli olum fazla icmeyin iyidir sen nasilsin,... | | Izvorni jezik: Turski
Akıllı olun, fazla içmeyin. İyidir, sen nasılsın? İyi uykular, öptüm. |
|
| Portem-se bem, não bebam muito. | PrevođenjePortugalski Preveo aqui_br | Ciljni jezik: Portugalski
Portem-se bem, não bebam muito. Estou bem, como estás? Dorme bem, beijos. | | |
|
Posljednji potvrdio i uredio Sweet Dreams - 14 svibanj 2009 15:38
Najnovije poruke | | | | | 3 svibanj 2009 19:54 | | | Olá aqui_br
"Tu" ou "você"?
Seja/sê
beba/bebas
estás
Bom sono - dorme bem (mais comum, mas teria de ser indicado nas notas sob a tradução)
E maiúsculas só em inÃcio de frase e em nomes próprios. | | | 3 svibanj 2009 19:39 | | | | | | 3 svibanj 2009 19:53 | | | Esqueceste-te de colocar mais algumas coisas:
1. O acento no "a" - est ás
2. Letra minúscula em " beijos"
3. Colocar nas notas sob a tradução a segunda opção, ou seja, "dorme bem - bom sono"
Afinal era "vocês"? | | | 3 svibanj 2009 23:57 | | | | | | 4 svibanj 2009 00:08 | | | | | | 4 svibanj 2009 00:54 | | | Voce `e turca ou brasileira?
Obrigada! | | | 4 svibanj 2009 00:58 | | | Olá Isabel,
Está a falar de mim? Eu não sou turca nem brasileira, sou portuguesa. | | | 4 svibanj 2009 01:04 | | | Engracado! como aprendeu o seu turco?
Eu tb sou portuguesa e vivo na Holanda. | | | 4 svibanj 2009 01:23 | | | Gracas a Deus... Eu sou Turco, vivo no Brasil... Mas vi que tem diferenca entre Portugal- Português, Brasil - Português. | | | 4 svibanj 2009 01:26 | | | Isabel, eu não sei turco... Apenas corrigi os erros que o texto tinha e mandei-o para votação, mais nada. | | | 12 svibanj 2009 16:50 | | | Olá everybody
Bridge en français:
''Soyez sages, ne buvez pas beaucoup.
Bien, (et toi,) comment vas-tu ? Dors bien, bisous (ou 'je t'embrasse').''
J'ai mis ''et toi'' entre parentheses car en turc, lorsqu'on parle a qqn, on ne le dit pas souvent donc c'est sous-entendu dans la phrase. Et puis ''dors bien'' veut dire ''bon sommeil'' si on traduit mot-a-mot mais ce n'est pas tres courant en français,(je ne l'ai jamais entendu en tout cas )j'ai prefere dire ''dors bien''.
| | | 12 svibanj 2009 17:01 | | | Merci beaucoup, Hazal
Soyez sages - portem-se bem | | | 12 svibanj 2009 18:36 | | | De rien. |
|
| |
|