Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Portugalski - akilli olum fazla icmeyin iyidir sen nasilsin,...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiPortugalski

Kategorija Rečenica - Svakodnevni život

Naslov
akilli olum fazla icmeyin iyidir sen nasilsin,...
Tekst
Poslao isabel mourinho
Izvorni jezik: Turski

Akıllı olun, fazla içmeyin.
İyidir, sen nasılsın? İyi uykular, öptüm.

Naslov
Portem-se bem, não bebam muito.
Prevođenje
Portugalski

Preveo aqui_br
Ciljni jezik: Portugalski

Portem-se bem, não bebam muito.
Estou bem, como estás? Dorme bem, beijos.
Primjedbe o prijevodu
"dorme bem - bom sono"
Posljednji potvrdio i uredio Sweet Dreams - 14 svibanj 2009 15:38





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 svibanj 2009 19:54

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Olá aqui_br

"Tu" ou "você"?

Seja/sê
beba/bebas

estás

Bom sono - dorme bem (mais comum, mas teria de ser indicado nas notas sob a tradução)


E maiúsculas só em início de frase e em nomes próprios.

3 svibanj 2009 19:39

aqui_br
Broj poruka: 123
Pronto!

3 svibanj 2009 19:53

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Esqueceste-te de colocar mais algumas coisas:

1. O acento no "a" - estás
2. Letra minúscula em "beijos"
3. Colocar nas notas sob a tradução a segunda opção, ou seja, "dorme bem - bom sono"

Afinal era "vocês"?

3 svibanj 2009 23:57

aqui_br
Broj poruka: 123
ok?

4 svibanj 2009 00:08

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202

4 svibanj 2009 00:54

isabel mourinho
Broj poruka: 2
Voce `e turca ou brasileira?
Obrigada!

4 svibanj 2009 00:58

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Olá Isabel,
Está a falar de mim? Eu não sou turca nem brasileira, sou portuguesa.

4 svibanj 2009 01:04

isabel mourinho
Broj poruka: 2
Engracado! como aprendeu o seu turco?
Eu tb sou portuguesa e vivo na Holanda.

4 svibanj 2009 01:23

aqui_br
Broj poruka: 123
Gracas a Deus... Eu sou Turco, vivo no Brasil... Mas vi que tem diferenca entre Portugal- Português, Brasil - Português.

4 svibanj 2009 01:26

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Isabel, eu não sei turco... Apenas corrigi os erros que o texto tinha e mandei-o para votação, mais nada.

12 svibanj 2009 16:50

44hazal44
Broj poruka: 1148
Olá everybody

Bridge en français:
''Soyez sages, ne buvez pas beaucoup.
Bien, (et toi,) comment vas-tu ? Dors bien, bisous (ou 'je t'embrasse').''


J'ai mis ''et toi'' entre parentheses car en turc, lorsqu'on parle a qqn, on ne le dit pas souvent donc c'est sous-entendu dans la phrase. Et puis ''dors bien'' veut dire ''bon sommeil'' si on traduit mot-a-mot mais ce n'est pas tres courant en français,(je ne l'ai jamais entendu en tout cas )j'ai prefere dire ''dors bien''.

12 svibanj 2009 17:01

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Merci beaucoup, Hazal

Soyez sages - portem-se bem

12 svibanj 2009 18:36

44hazal44
Broj poruka: 1148
De rien.