| | |
| | 2009年 मे 3日 19:54 |
| | Olá aqui_br
"Tu" ou "você"?
Seja/sê
beba/bebas
estás
Bom sono - dorme bem (mais comum, mas teria de ser indicado nas notas sob a tradução)
E maiúsculas só em inÃcio de frase e em nomes próprios. |
| | 2009年 मे 3日 19:39 |
| | |
| | 2009年 मे 3日 19:53 |
| | Esqueceste-te de colocar mais algumas coisas:
1. O acento no "a" - est ás
2. Letra minúscula em " beijos"
3. Colocar nas notas sob a tradução a segunda opção, ou seja, "dorme bem - bom sono"
Afinal era "vocês"? |
| | 2009年 मे 3日 23:57 |
| | |
| | 2009年 मे 4日 00:08 |
| | |
| | 2009年 मे 4日 00:54 |
| | Voce `e turca ou brasileira?
Obrigada! |
| | 2009年 मे 4日 00:58 |
| | Olá Isabel,
Está a falar de mim? Eu não sou turca nem brasileira, sou portuguesa. |
| | 2009年 मे 4日 01:04 |
| | Engracado! como aprendeu o seu turco?
Eu tb sou portuguesa e vivo na Holanda. |
| | 2009年 मे 4日 01:23 |
| | Gracas a Deus... Eu sou Turco, vivo no Brasil... Mas vi que tem diferenca entre Portugal- Português, Brasil - Português. |
| | 2009年 मे 4日 01:26 |
| | Isabel, eu não sei turco... Apenas corrigi os erros que o texto tinha e mandei-o para votação, mais nada. |
| | 2009年 मे 12日 16:50 |
| | Olá everybody
Bridge en français:
''Soyez sages, ne buvez pas beaucoup.
Bien, (et toi,) comment vas-tu ? Dors bien, bisous (ou 'je t'embrasse').''
J'ai mis ''et toi'' entre parentheses car en turc, lorsqu'on parle a qqn, on ne le dit pas souvent donc c'est sous-entendu dans la phrase. Et puis ''dors bien'' veut dire ''bon sommeil'' si on traduit mot-a-mot mais ce n'est pas tres courant en français,(je ne l'ai jamais entendu en tout cas )j'ai prefere dire ''dors bien''.
|
| | 2009年 मे 12日 17:01 |
| | Merci beaucoup, Hazal
Soyez sages - portem-se bem |
| | 2009年 मे 12日 18:36 |
| | De rien. |