Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ポルトガル語 - akilli olum fazla icmeyin iyidir sen nasilsin,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ポルトガル語

カテゴリ 文 - 日常生活

タイトル
akilli olum fazla icmeyin iyidir sen nasilsin,...
テキスト
isabel mourinho様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Akıllı olun, fazla içmeyin.
İyidir, sen nasılsın? İyi uykular, öptüm.

タイトル
Portem-se bem, não bebam muito.
翻訳
ポルトガル語

aqui_br様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Portem-se bem, não bebam muito.
Estou bem, como estás? Dorme bem, beijos.
翻訳についてのコメント
"dorme bem - bom sono"
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2009年 5月 14日 15:38





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 3日 19:54

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Olá aqui_br

"Tu" ou "você"?

Seja/sê
beba/bebas

estás

Bom sono - dorme bem (mais comum, mas teria de ser indicado nas notas sob a tradução)


E maiúsculas só em início de frase e em nomes próprios.

2009年 5月 3日 19:39

aqui_br
投稿数: 123
Pronto!

2009年 5月 3日 19:53

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Esqueceste-te de colocar mais algumas coisas:

1. O acento no "a" - estás
2. Letra minúscula em "beijos"
3. Colocar nas notas sob a tradução a segunda opção, ou seja, "dorme bem - bom sono"

Afinal era "vocês"?

2009年 5月 3日 23:57

aqui_br
投稿数: 123
ok?

2009年 5月 4日 00:08

Sweet Dreams
投稿数: 2202

2009年 5月 4日 00:54

isabel mourinho
投稿数: 2
Voce `e turca ou brasileira?
Obrigada!

2009年 5月 4日 00:58

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Olá Isabel,
Está a falar de mim? Eu não sou turca nem brasileira, sou portuguesa.

2009年 5月 4日 01:04

isabel mourinho
投稿数: 2
Engracado! como aprendeu o seu turco?
Eu tb sou portuguesa e vivo na Holanda.

2009年 5月 4日 01:23

aqui_br
投稿数: 123
Gracas a Deus... Eu sou Turco, vivo no Brasil... Mas vi que tem diferenca entre Portugal- Português, Brasil - Português.

2009年 5月 4日 01:26

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Isabel, eu não sei turco... Apenas corrigi os erros que o texto tinha e mandei-o para votação, mais nada.

2009年 5月 12日 16:50

44hazal44
投稿数: 1148
Olá everybody

Bridge en français:
''Soyez sages, ne buvez pas beaucoup.
Bien, (et toi,) comment vas-tu ? Dors bien, bisous (ou 'je t'embrasse').''


J'ai mis ''et toi'' entre parentheses car en turc, lorsqu'on parle a qqn, on ne le dit pas souvent donc c'est sous-entendu dans la phrase. Et puis ''dors bien'' veut dire ''bon sommeil'' si on traduit mot-a-mot mais ce n'est pas tres courant en français,(je ne l'ai jamais entendu en tout cas )j'ai prefere dire ''dors bien''.

2009年 5月 12日 17:01

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Merci beaucoup, Hazal

Soyez sages - portem-se bem

2009年 5月 12日 18:36

44hazal44
投稿数: 1148
De rien.