Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-포르투갈어 - akilli olum fazla icmeyin iyidir sen nasilsin,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어포르투갈어

분류 문장 - 나날의 삶

제목
akilli olum fazla icmeyin iyidir sen nasilsin,...
본문
isabel mourinho에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Akıllı olun, fazla içmeyin.
İyidir, sen nasılsın? İyi uykular, öptüm.

제목
Portem-se bem, não bebam muito.
번역
포르투갈어

aqui_br에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Portem-se bem, não bebam muito.
Estou bem, como estás? Dorme bem, beijos.
이 번역물에 관한 주의사항
"dorme bem - bom sono"
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 14일 15:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 3일 19:54

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Olá aqui_br

"Tu" ou "você"?

Seja/sê
beba/bebas

estás

Bom sono - dorme bem (mais comum, mas teria de ser indicado nas notas sob a tradução)


E maiúsculas só em início de frase e em nomes próprios.

2009년 5월 3일 19:39

aqui_br
게시물 갯수: 123
Pronto!

2009년 5월 3일 19:53

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Esqueceste-te de colocar mais algumas coisas:

1. O acento no "a" - estás
2. Letra minúscula em "beijos"
3. Colocar nas notas sob a tradução a segunda opção, ou seja, "dorme bem - bom sono"

Afinal era "vocês"?

2009년 5월 3일 23:57

aqui_br
게시물 갯수: 123
ok?

2009년 5월 4일 00:08

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202

2009년 5월 4일 00:54

isabel mourinho
게시물 갯수: 2
Voce `e turca ou brasileira?
Obrigada!

2009년 5월 4일 00:58

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Olá Isabel,
Está a falar de mim? Eu não sou turca nem brasileira, sou portuguesa.

2009년 5월 4일 01:04

isabel mourinho
게시물 갯수: 2
Engracado! como aprendeu o seu turco?
Eu tb sou portuguesa e vivo na Holanda.

2009년 5월 4일 01:23

aqui_br
게시물 갯수: 123
Gracas a Deus... Eu sou Turco, vivo no Brasil... Mas vi que tem diferenca entre Portugal- Português, Brasil - Português.

2009년 5월 4일 01:26

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Isabel, eu não sei turco... Apenas corrigi os erros que o texto tinha e mandei-o para votação, mais nada.

2009년 5월 12일 16:50

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Olá everybody

Bridge en français:
''Soyez sages, ne buvez pas beaucoup.
Bien, (et toi,) comment vas-tu ? Dors bien, bisous (ou 'je t'embrasse').''


J'ai mis ''et toi'' entre parentheses car en turc, lorsqu'on parle a qqn, on ne le dit pas souvent donc c'est sous-entendu dans la phrase. Et puis ''dors bien'' veut dire ''bon sommeil'' si on traduit mot-a-mot mais ce n'est pas tres courant en français,(je ne l'ai jamais entendu en tout cas )j'ai prefere dire ''dors bien''.

2009년 5월 12일 17:01

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Merci beaucoup, Hazal

Soyez sages - portem-se bem

2009년 5월 12일 18:36

44hazal44
게시물 갯수: 1148
De rien.