Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Srpski-Francuski - nadam se da cemo se uskoro videti.ljubim te puno

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: SrpskiFrancuskiEngleski

Kategorija Svakodnevni život - Djeca i adolescenti

Naslov
nadam se da cemo se uskoro videti.ljubim te puno
Tekst
Poslao robertokamalejo
Izvorni jezik: Srpski

U Španiji je super, more je prelepo, voda je topla, a i vreme nas služi. Želeo bih da saznam nešto više o toj zemlji, ljudima koji tu žive, čime se bave, njihovoj civilizaciji. Španci su vrlo ljubazni i vrlo šarmantni ali želela bih da znaš da stalno mislim na tebe kao i da mi mnogo nedostaješ. Jedva čekam da se vratim da te vidim.

Naslov
J'espère que nous nous verrons bientôt
Prevođenje
Francuski

Preveo Stane
Ciljni jezik: Francuski

C'est super en Espagne, la mer est magnifique, l'eau est chaude, et on a de la chance avec la météo aussi. Je voudrais en savoir plus sur ce pays, sur les gens qui y vivent, sur ce qu'ils font, sur leur civilisation. Les Espagnols sont très gentils et charmants, mais je voudrais que tu saches que je pense sans cesse à toi, et que tu me manques énormément. J'attends avec impatience de rentrer et de te voir.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 9 prosinac 2009 23:11





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 prosinac 2009 21:23

Francky5591
Broj poruka: 12396
Salut Stane!

1 ou 2 petites choses :

manifique magnifique

"le météo" "la météo"

"Je voudrais savoir plus sur ce pays"
"je voudrais en savoir plus sur ce pays"

Le reste est très bien!



Edit : comme j'avais déjà soumis ta traduction au poll d'évaluation, j'ai corrigé ces petites erreurs.

9 prosinac 2009 23:13

Francky5591
Broj poruka: 12396
Et j'ai validé, car je viens d'avoir la version anglaise par Marija et cela confirme la justesse de ta traductioN

10 prosinac 2009 03:01

Stane
Broj poruka: 176
Wow, c'était rapide ! Merci Francky pour les corrections, il faut que je fasse plus d'attention...
Bon week-end !