Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-フランス語 - nadam se da cemo se uskoro videti.ljubim te puno

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語フランス語英語

カテゴリ 日常生活 - 子供とティーネージャー

タイトル
nadam se da cemo se uskoro videti.ljubim te puno
テキスト
robertokamalejo様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

U Španiji je super, more je prelepo, voda je topla, a i vreme nas služi. Želeo bih da saznam nešto više o toj zemlji, ljudima koji tu žive, čime se bave, njihovoj civilizaciji. Španci su vrlo ljubazni i vrlo šarmantni ali želela bih da znaš da stalno mislim na tebe kao i da mi mnogo nedostaješ. Jedva čekam da se vratim da te vidim.

タイトル
J'espère que nous nous verrons bientôt
翻訳
フランス語

Stane様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

C'est super en Espagne, la mer est magnifique, l'eau est chaude, et on a de la chance avec la météo aussi. Je voudrais en savoir plus sur ce pays, sur les gens qui y vivent, sur ce qu'ils font, sur leur civilisation. Les Espagnols sont très gentils et charmants, mais je voudrais que tu saches que je pense sans cesse à toi, et que tu me manques énormément. J'attends avec impatience de rentrer et de te voir.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 12月 9日 23:11





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 9日 21:23

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Stane!

1 ou 2 petites choses :

manifique magnifique

"le météo" "la météo"

"Je voudrais savoir plus sur ce pays"
"je voudrais en savoir plus sur ce pays"

Le reste est très bien!



Edit : comme j'avais déjà soumis ta traduction au poll d'évaluation, j'ai corrigé ces petites erreurs.

2009年 12月 9日 23:13

Francky5591
投稿数: 12396
Et j'ai validé, car je viens d'avoir la version anglaise par Marija et cela confirme la justesse de ta traductioN

2009年 12月 10日 03:01

Stane
投稿数: 176
Wow, c'était rapide ! Merci Francky pour les corrections, il faut que je fasse plus d'attention...
Bon week-end !