| |
|
Originalan tekst - Arapski - أنا تمام يا Ù…Ùزَّه، مرسي. إنْتَ إيه ...Trenutni status Originalan tekst
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
| أنا تمام يا Ù…Ùزَّه، مرسي. إنْتَ إيه ... | | Izvorni jezik: Arapski
أنا تمام يا Ù…Ùزَّه، مرسي. إنْتَ إيه أَخبارك؟
| | egiziano
<edit> Before edit : "Ana Tamam ya mozza, merci enta eh 2a5baaarak"</edit> Thanks to Belhassen who provided us with a version in Arabic characters. ;-) |
|
Najnovije poruke | | | | | 19 ožujak 2012 22:13 | | | Bonsoir Belhassen, arrives-tu à comprendre ce texte, et si c'est le cas (à condition qu'il soit conforme à nos règles), pourrais-tu nous en fournir une version en caractères arabes?
D'avance merci pour ta réponse! CC: Belhassen | | | 20 ožujak 2012 01:53 | | | No, i m sorry, a person write to me just in this mode | | | 20 ožujak 2012 11:50 | | | أنا تمام يا Ù…Ùزَّه، مرسي. إنْتَ إيه أَخبارك؟
Bonjour Francky.
Ça fait un bon bout de temps. Bien que tu aies reçu une proposition, tout à l'heure, je t'envoies quand même la mienne. Au dessus c'est le texte caractères arabes ; il s'agit du langage oriental dont ci-après la traduction française.
« Je suis bien ô Mozza, merci. Et toi quoi de neuf ? » | | | 20 ožujak 2012 16:26 | | | merci beaucoup Belhassen!
Hi cris, it's ok now, Belhassen provided us with a proper version in Arabic fonts.
I released the request, you can withdraw the request into English, according to the bridge into French posted by belhassen hereabove, an English version would be : "I'm fine, Ô Mozza, thanks! As for you, what's up?" | | | 20 ožujak 2012 19:00 | | | thanks too much |
|
| |
|