| |
|
सरुको हरफ - अरबी - أنا تمام يا Ù…Ùزَّه، مرسي. إنْتَ إيه ...अहिलेको अवस्था सरुको हरफ
This translation request is "Meaning only".
| أنا تمام يا Ù…Ùزَّه، مرسي. إنْتَ إيه ... | | स्रोत भाषा: अरबी
أنا تمام يا Ù…Ùزَّه، مرسي. إنْتَ إيه أَخبارك؟
| अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | egiziano
<edit> Before edit : "Ana Tamam ya mozza, merci enta eh 2a5baaarak"</edit> Thanks to Belhassen who provided us with a version in Arabic characters. ;-) |
|
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2012年 मार्च 19日 22:13 | | | Bonsoir Belhassen, arrives-tu à comprendre ce texte, et si c'est le cas (à condition qu'il soit conforme à nos règles), pourrais-tu nous en fournir une version en caractères arabes?
D'avance merci pour ta réponse! CC: Belhassen | | | 2012年 मार्च 20日 01:53 | | | No, i m sorry, a person write to me just in this mode | | | 2012年 मार्च 20日 11:50 | | | أنا تمام يا Ù…Ùزَّه، مرسي. إنْتَ إيه أَخبارك؟
Bonjour Francky.
Ça fait un bon bout de temps. Bien que tu aies reçu une proposition, tout à l'heure, je t'envoies quand même la mienne. Au dessus c'est le texte caractères arabes ; il s'agit du langage oriental dont ci-après la traduction française.
« Je suis bien ô Mozza, merci. Et toi quoi de neuf ? » | | | 2012年 मार्च 20日 16:26 | | | merci beaucoup Belhassen!
Hi cris, it's ok now, Belhassen provided us with a proper version in Arabic fonts.
I released the request, you can withdraw the request into English, according to the bridge into French posted by belhassen hereabove, an English version would be : "I'm fine, Ô Mozza, thanks! As for you, what's up?" | | | 2012年 मार्च 20日 19:00 | | | thanks too much |
|
| |
|