Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - アラビア語 - أنا تمام يا مُزَّه، مرسي. إنْتَ إيه ...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語英語 イタリア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
أنا تمام يا مُزَّه، مرسي. إنْتَ إيه ...
翻訳してほしいドキュメント
cris shehab様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

أنا تمام يا مُزَّه، مرسي. إنْتَ إيه أَخبارك؟



翻訳についてのコメント
egiziano

<edit> Before edit : "Ana Tamam ya mozza,
merci enta eh 2a5baaarak"</edit> Thanks to Belhassen who provided us with a version in Arabic characters. ;-)
Francky5591が最後に編集しました - 2012年 3月 20日 14:34





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 3月 19日 22:13

Francky5591
投稿数: 12396
Bonsoir Belhassen, arrives-tu à comprendre ce texte, et si c'est le cas (à condition qu'il soit conforme à nos règles), pourrais-tu nous en fournir une version en caractères arabes?

D'avance merci pour ta réponse!

CC: Belhassen

2012年 3月 20日 01:53

cris shehab
投稿数: 3
No, i m sorry, a person write to me just in this mode

2012年 3月 20日 11:50

Belhassen
投稿数: 105
أنا تمام يا مُزَّه، مرسي. إنْتَ إيه أَخبارك؟
Bonjour Francky.
Ça fait un bon bout de temps. Bien que tu aies reçu une proposition, tout à l'heure, je t'envoies quand même la mienne. Au dessus c'est le texte caractères arabes ; il s'agit du langage oriental dont ci-après la traduction française.
« Je suis bien ô Mozza, merci. Et toi quoi de neuf ? »

2012年 3月 20日 16:26

Francky5591
投稿数: 12396
merci beaucoup Belhassen!

Hi cris, it's ok now, Belhassen provided us with a proper version in Arabic fonts.

I released the request, you can withdraw the request into English, according to the bridge into French posted by belhassen hereabove, an English version would be : "I'm fine, Ô Mozza, thanks! As for you, what's up?"

2012年 3月 20日 19:00

cris shehab
投稿数: 3
thanks too much