Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Grčki - Conversion, software version 7.0 Looking at life...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiGrčki

Naslov
Conversion, software version 7.0 Looking at life...
Tekst
Poslao vagg686
Izvorni jezik: Engleski

Conversion, software version 7.0
Looking at life through the eyes of a tire hub
Eating seeds is a pastime activity
The toxicity of our city, of our city

Naslov
Μετατροπή, έκδοση λογισμικου 7.0 Κοιτάζοντας τη ζωή
Prevođenje
Grčki

Preveo jeanmarat
Ciljni jezik: Grčki

Μετατροπή, έκδοση λογισμικού 7.0
Κοιτάζοντας τη ζωή μέσα από τα μάτια μιας ζάντας ελαστικών
Το να τρως σπόρους είναι ένας τρόπος να περνάει η ώρα
Η τοξικότητα της πόλης μας, της πόλης μας
Primjedbe o prijevodu
Το conversion ειναι και η μετατροπή.
Posljednji potvrdio i uredio User10 - 31 ožujak 2013 22:56





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 ožujak 2013 14:17

Tritonio
Broj poruka: 44
Conversion in this context probably means "μετατροπή" as in "a program for file conversion" since it follows up with "software version" and the song (Toxicity by System of a Down) talks about the alleged toxicity of modern city life. Additionally AFAIK the correct word is "προσηλυτισμός".

Finally, although this is not a mistake in the translation the original lyrics say "eating seeds *as* a pastime activity".

24 ožujak 2013 14:18

Tritonio
Broj poruka: 44
In case it isn't clear: my suggestion is to change "προσηλυτιση" to "μετατροπή".

25 ožujak 2013 21:39

User10
Broj poruka: 1173
I agree with Tritonio. What do you think jeanmarat?