Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kigiriki - Conversion, software version 7.0 Looking at life...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKigiriki

Kichwa
Conversion, software version 7.0 Looking at life...
Nakala
Tafsiri iliombwa na vagg686
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Conversion, software version 7.0
Looking at life through the eyes of a tire hub
Eating seeds is a pastime activity
The toxicity of our city, of our city

Kichwa
Μετατροπή, έκδοση λογισμικου 7.0 Κοιτάζοντας τη ζωή
Tafsiri
Kigiriki

Ilitafsiriwa na jeanmarat
Lugha inayolengwa: Kigiriki

Μετατροπή, έκδοση λογισμικού 7.0
Κοιτάζοντας τη ζωή μέσα από τα μάτια μιας ζάντας ελαστικών
Το να τρως σπόρους είναι ένας τρόπος να περνάει η ώρα
Η τοξικότητα της πόλης μας, της πόλης μας
Maelezo kwa mfasiri
Το conversion ειναι και η μετατροπή.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na User10 - 31 Mechi 2013 22:56





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Mechi 2013 14:17

Tritonio
Idadi ya ujumbe: 44
Conversion in this context probably means "μετατροπή" as in "a program for file conversion" since it follows up with "software version" and the song (Toxicity by System of a Down) talks about the alleged toxicity of modern city life. Additionally AFAIK the correct word is "προσηλυτισμός".

Finally, although this is not a mistake in the translation the original lyrics say "eating seeds *as* a pastime activity".

24 Mechi 2013 14:18

Tritonio
Idadi ya ujumbe: 44
In case it isn't clear: my suggestion is to change "προσηλυτιση" to "μετατροπή".

25 Mechi 2013 21:39

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
I agree with Tritonio. What do you think jeanmarat?