Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Sayın yetkili, Firmamız,1998 yılından beri...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Izraz - Posao / Zaposlenja

Naslov
Sayın yetkili, Firmamız,1998 yılından beri...
Tekst
Poslao onurcan
Izvorni jezik: Turski

Sayın yetkili,
Firmamız,1998 yılından beri hediyelik eşya ve aksesuar ürünleri ithal etmekte ve çok şubeli mağazalara pazarlamasını yapmaktadır.
Ürünlerinizi web sitenizden görerek beğeni ile inceleme fırsatımız oldu.
Eğer Türkiye'de ürünlerinizi ithal eden bir firma yok ise
Yeni ürünlerinizle birlikte e-katalog, fiyat, paketleme,teslim süresi ve teşhir standları ile ilgili bilgi vermenizi rica ederiz.
İyi çalışmalar dileklerimizle,
Primjedbe o prijevodu
Çeviriyi, uluslararası işle ilgili kullanacağımdan, ticari yazışma uslup ve nezaketine uygun olmasını rica ediyorum.
Emeğiniz ve yardımlarınız için şimdiden teşekkür ederim.

Naslov
Dear executive,our firm has been ...
Prevođenje
Engleski

Preveo yenibena
Ciljni jezik: Engleski

Dear executive,
Our firm has been importing gifts and accessories and marketing these to multi-subsidiary companies since 1998.
We had the chance, with pleasure, to examine your products by looking at your web site.
If there is no company importing your products in Turkey, we'd request you to give us information about e-catalog, prices, packaging, delivery deadline and standards of exhibition, along with your new products.
With best wishes for your business,
Primjedbe o prijevodu
sondaki "iyi çalışmalar dileklerimizle" kısmında elimden pek bir şey gelmedi,ticari yazışmaların bu şekilde nasıl bir dilek cümlesiyle sonlandırılacağını henüz bilmiyorum; ama bilgilendirirseniz daha büyük bir zevkle çavirilere sarılacağım.

Note from validator to translator: I think I found a translation for that.
Posljednji potvrdio i uredio onurcan - 14 siječanj 2007 09:35