Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Danski - Dinamarquês

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: DanskiBrazilski portugalski

Kategorija Web-site / Blog / Forum

Naslov
Dinamarquês
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao Patriciaholand
Izvorni jezik: Danski

Et neorationalistisk forsøg på at formulere et nutidigt formunivers der kan indgå i rekonstruktion af den europæiske by. Rob er interessant, fordi han bygger på en rationalistisk, klassiske opfattelse af byen. Hans typologier er fokuserede på geometri.
Virtuelle rum låner i høj grad de bymæssige metaforer fra dette idealiserede univers og er ikke særligt interesserede i forstædernes opløste og udefinerede rumligheder.
Posljednji uredio Francky5591 - 28 kolovoz 2007 20:10





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 kolovoz 2007 19:09

Martijn
Broj poruka: 210
The source-language of this text isn't Dutch.
I believe it's Danish or Norwegian.

CC: Porfyhr

28 kolovoz 2007 19:12

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Danish

CC: Francky5591

28 kolovoz 2007 19:13

Francky5591
Broj poruka: 12396
thanks, Martijn and casper!

28 kolovoz 2007 19:24

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Could sobody edit the title please. It says "Dutch" in portuguese.

CC: Francky5591 wkn

28 kolovoz 2007 19:34

Francky5591
Broj poruka: 12396
I would like to do it and place : "Dinamarquês" instead of Holandes, but you are on and I can't edit because of that...

28 kolovoz 2007 19:48

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Sorry.
Go ahead.

28 kolovoz 2007 22:31

Porfyhr
Broj poruka: 793
Casper,
Shall I bridge it to you??

28 kolovoz 2007 22:35

casper tavernello
Broj poruka: 5057
The last sentence, please. The other part I already got translated. Thanks.

28 kolovoz 2007 23:16

Porfyhr
Broj poruka: 793
Casper,
<bridge>
Virtual rooms tend to, in a higher extent,to lend the urban metaphors out of the idealized universe and is therefore not particularly interested in the suburban dissolved and undefined spaces.
</bridge>

(difficult text, but I can stand for the dk/eng bridge)