Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - デンマーク語 - Dinamarquês

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム

タイトル
Dinamarquês
翻訳してほしいドキュメント
Patriciaholand様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Et neorationalistisk forsøg på at formulere et nutidigt formunivers der kan indgå i rekonstruktion af den europæiske by. Rob er interessant, fordi han bygger på en rationalistisk, klassiske opfattelse af byen. Hans typologier er fokuserede på geometri.
Virtuelle rum låner i høj grad de bymæssige metaforer fra dette idealiserede univers og er ikke særligt interesserede i forstædernes opløste og udefinerede rumligheder.
Francky5591が最後に編集しました - 2007年 8月 28日 20:10





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 28日 19:09

Martijn
投稿数: 210
The source-language of this text isn't Dutch.
I believe it's Danish or Norwegian.

CC: Porfyhr

2007年 8月 28日 19:12

casper tavernello
投稿数: 5057
Danish

CC: Francky5591

2007年 8月 28日 19:13

Francky5591
投稿数: 12396
thanks, Martijn and casper!

2007年 8月 28日 19:24

casper tavernello
投稿数: 5057
Could sobody edit the title please. It says "Dutch" in portuguese.

CC: Francky5591 wkn

2007年 8月 28日 19:34

Francky5591
投稿数: 12396
I would like to do it and place : "Dinamarquês" instead of Holandes, but you are on and I can't edit because of that...

2007年 8月 28日 19:48

casper tavernello
投稿数: 5057
Sorry.
Go ahead.

2007年 8月 28日 22:31

Porfyhr
投稿数: 793
Casper,
Shall I bridge it to you??

2007年 8月 28日 22:35

casper tavernello
投稿数: 5057
The last sentence, please. The other part I already got translated. Thanks.

2007年 8月 28日 23:16

Porfyhr
投稿数: 793
Casper,
<bridge>
Virtual rooms tend to, in a higher extent,to lend the urban metaphors out of the idealized universe and is therefore not particularly interested in the suburban dissolved and undefined spaces.
</bridge>

(difficult text, but I can stand for the dk/eng bridge)