Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 덴마크어 - Dinamarquês

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어브라질 포르투갈어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼

제목
Dinamarquês
번역될 본문
Patriciaholand에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Et neorationalistisk forsøg på at formulere et nutidigt formunivers der kan indgå i rekonstruktion af den europæiske by. Rob er interessant, fordi han bygger på en rationalistisk, klassiske opfattelse af byen. Hans typologier er fokuserede på geometri.
Virtuelle rum låner i høj grad de bymæssige metaforer fra dette idealiserede univers og er ikke særligt interesserede i forstædernes opløste og udefinerede rumligheder.
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2007년 8월 28일 20:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 28일 19:09

Martijn
게시물 갯수: 210
The source-language of this text isn't Dutch.
I believe it's Danish or Norwegian.

CC: Porfyhr

2007년 8월 28일 19:12

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Danish

CC: Francky5591

2007년 8월 28일 19:13

Francky5591
게시물 갯수: 12396
thanks, Martijn and casper!

2007년 8월 28일 19:24

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Could sobody edit the title please. It says "Dutch" in portuguese.

CC: Francky5591 wkn

2007년 8월 28일 19:34

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I would like to do it and place : "Dinamarquês" instead of Holandes, but you are on and I can't edit because of that...

2007년 8월 28일 19:48

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Sorry.
Go ahead.

2007년 8월 28일 22:31

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Casper,
Shall I bridge it to you??

2007년 8월 28일 22:35

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
The last sentence, please. The other part I already got translated. Thanks.

2007년 8월 28일 23:16

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Casper,
<bridge>
Virtual rooms tend to, in a higher extent,to lend the urban metaphors out of the idealized universe and is therefore not particularly interested in the suburban dissolved and undefined spaces.
</bridge>

(difficult text, but I can stand for the dk/eng bridge)