| |
|
Prevođenje - Brazilski portugalski-Engleski - Palavras-chave para tese de faculdade sobre Baudelaire,que gira em torno das mesmas.Trenutni status Prevođenje
Kategorija Obrazovanje Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Palavras-chave para tese de faculdade sobre Baudelaire,que gira em torno das mesmas. | | Izvorni jezik: Brazilski portugalski
ESPÃRITO INDEPENDENTE EU INSACIÃVEL DO NÃO-EU | | Até então preciso somente da tradução de: "ESPÃRITO INDEPENDENTE" e "EU INSACIÃVEL DO NÃO-EU" para o latim, ou para outra lingua que sejam oriundas.
"espÃrito"= alma, personalidade. "independente"= livre, desprendido. "eu"= sentido de saber, tudo o que sou. "não-eu"= sentido de desconhecido. |
|
| | | Ciljni jezik: Engleski
INDEPENDENT SPIRIT ME INSATIABLE FOR THE NON-ME | | The meaning of the second line is Someone who insatiably thirsts for everything that is outside him/herself (See translation discussion notes for further details) -- Ian |
|
Posljednji potvrdio i uredio IanMegill2 - 22 listopad 2007 06:44
Najnovije poruke | | | | | 10 listopad 2007 00:28 | | | Weird sentence! | | | 20 listopad 2007 02:22 | | | This does not seem to have any connection to "me" - if I translate what the requester wrote under the text, it comes out to something more like this:
"The insatiable being of not being." | | | 21 listopad 2007 14:34 | | | être insatiable du non-être ( if that's what it works out to in French; I'm not sure, of course)
would work out to
Being, insatiable for non-being
?
As in, he tries to fill his existence with craziness, with Thanatos?
Hmm...
This approach sounds like Baudelaire, all right! | | | 21 listopad 2007 16:38 | | | | | | 21 listopad 2007 17:03 | | | THe requester told that: "não-eu" = sentido de desconhecido: Means something unknown.
Literally it means (the) Non-me.
But it's still weird. | | | 21 listopad 2007 18:11 | | | I don't understand. In English, "not being" has nothing to do with "me". Are there two alternative translations of "eu" - "being" and "me"? | | | 21 listopad 2007 18:18 | | | How about "the insatiable self of the non-self"? | | | 22 listopad 2007 00:28 | | | I found the original French here, so I'm happy now!
Here it is:
C'est un moi insatiable du non-moi
And the meaning is:
someone who is insatiable for everything that is "not him", i.e. is outside himself
So I suppose we will have to say (Baudelaire is often kind of "poetic" read: has strange ways of saying simple things) :
A self that thirsts insatiably for everything that is not himself
or, more simply ( linguistically, not cognitively more simply, that is!):
A self, insatiable for the non-self
Anybody object, before I change it and verify it? | | | 22 listopad 2007 06:04 | | | Nope - sounds good to me. Good sleuthing!
|
|
| |
|