Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -अंग्रेजी - Palavras-chave para tese de faculdade sobre Baudelaire,que gira em torno das mesmas.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजीयुनानेली

Category Education

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Palavras-chave para tese de faculdade sobre Baudelaire,que gira em torno das mesmas.
हरफ
maquinoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

ESPÍRITO INDEPENDENTE
EU INSACIÁVEL DO NÃO-EU
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Até então preciso somente da tradução de: "ESPÍRITO INDEPENDENTE" e "EU INSACIÁVEL DO NÃO-EU" para o latim, ou para outra lingua que sejam oriundas.

"espírito"= alma, personalidade.
"independente"= livre, desprendido.
"eu"= sentido de saber, tudo o que sou.
"não-eu"= sentido de desconhecido.

शीर्षक
INDEPENDENT SPIRIT
अनुबाद
अंग्रेजी

Angelusद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

INDEPENDENT SPIRIT
ME INSATIABLE FOR THE NON-ME
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
The meaning of the second line is
Someone who insatiably thirsts for everything that is outside him/herself
(See translation discussion notes for further details) -- Ian
Validated by IanMegill2 - 2007年 अक्टोबर 22日 06:44





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अक्टोबर 10日 00:28

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Weird sentence!

2007年 अक्टोबर 20日 02:22

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
This does not seem to have any connection to "me" - if I translate what the requester wrote under the text, it comes out to something more like this:

"The insatiable being of not being."

2007年 अक्टोबर 21日 14:34

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
être insatiable du non-être (if that's what it works out to in French; I'm not sure, of course)
would work out to
Being, insatiable for non-being
?
As in, he tries to fill his existence with craziness, with Thanatos?
Hmm...
This approach sounds like Baudelaire, all right!

2007年 अक्टोबर 21日 16:38

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
We need some Portugese speakers to ring in here, I think. I'll cc some.

CC: Borges casper tavernello goncin joner thathavieira

2007年 अक्टोबर 21日 17:03

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
THe requester told that: "não-eu" = sentido de desconhecido: Means something unknown.
Literally it means (the) Non-me.
But it's still weird.

2007年 अक्टोबर 21日 18:11

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I don't understand. In English, "not being" has nothing to do with "me". Are there two alternative translations of "eu" - "being" and "me"?

2007年 अक्टोबर 21日 18:18

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
How about "the insatiable self of the non-self"?

2007年 अक्टोबर 22日 00:28

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
I found the original French here, so I'm happy now!
Here it is:
C'est un moi insatiable du non-moi
And the meaning is:
someone who is insatiable for everything that is "not him", i.e. is outside himself
So I suppose we will have to say (Baudelaire is often kind of "poetic" read: has strange ways of saying simple things) :
A self that thirsts insatiably for everything that is not himself
or, more simply (linguistically, not cognitively more simply, that is!):
A self, insatiable for the non-self

Anybody object, before I change it and verify it?

2007年 अक्टोबर 22日 06:04

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Nope - sounds good to me. Good sleuthing!