Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Palavras-chave para tese de faculdade sobre Baudelaire,que gira em torno das mesmas.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어그리스어

분류 교육

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Palavras-chave para tese de faculdade sobre Baudelaire,que gira em torno das mesmas.
본문
maquino에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

ESPÍRITO INDEPENDENTE
EU INSACIÁVEL DO NÃO-EU
이 번역물에 관한 주의사항
Até então preciso somente da tradução de: "ESPÍRITO INDEPENDENTE" e "EU INSACIÁVEL DO NÃO-EU" para o latim, ou para outra lingua que sejam oriundas.

"espírito"= alma, personalidade.
"independente"= livre, desprendido.
"eu"= sentido de saber, tudo o que sou.
"não-eu"= sentido de desconhecido.

제목
INDEPENDENT SPIRIT
번역
영어

Angelus에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

INDEPENDENT SPIRIT
ME INSATIABLE FOR THE NON-ME
이 번역물에 관한 주의사항
The meaning of the second line is
Someone who insatiably thirsts for everything that is outside him/herself
(See translation discussion notes for further details) -- Ian
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 22일 06:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 10일 00:28

Angelus
게시물 갯수: 1227
Weird sentence!

2007년 10월 20일 02:22

kafetzou
게시물 갯수: 7963
This does not seem to have any connection to "me" - if I translate what the requester wrote under the text, it comes out to something more like this:

"The insatiable being of not being."

2007년 10월 21일 14:34

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
être insatiable du non-être (if that's what it works out to in French; I'm not sure, of course)
would work out to
Being, insatiable for non-being
?
As in, he tries to fill his existence with craziness, with Thanatos?
Hmm...
This approach sounds like Baudelaire, all right!

2007년 10월 21일 16:38

kafetzou
게시물 갯수: 7963
We need some Portugese speakers to ring in here, I think. I'll cc some.

CC: Borges casper tavernello goncin joner thathavieira

2007년 10월 21일 17:03

thathavieira
게시물 갯수: 2247
THe requester told that: "não-eu" = sentido de desconhecido: Means something unknown.
Literally it means (the) Non-me.
But it's still weird.

2007년 10월 21일 18:11

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I don't understand. In English, "not being" has nothing to do with "me". Are there two alternative translations of "eu" - "being" and "me"?

2007년 10월 21일 18:18

kafetzou
게시물 갯수: 7963
How about "the insatiable self of the non-self"?

2007년 10월 22일 00:28

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
I found the original French here, so I'm happy now!
Here it is:
C'est un moi insatiable du non-moi
And the meaning is:
someone who is insatiable for everything that is "not him", i.e. is outside himself
So I suppose we will have to say (Baudelaire is often kind of "poetic" read: has strange ways of saying simple things) :
A self that thirsts insatiably for everything that is not himself
or, more simply (linguistically, not cognitively more simply, that is!):
A self, insatiable for the non-self

Anybody object, before I change it and verify it?

2007년 10월 22일 06:04

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Nope - sounds good to me. Good sleuthing!