| | |
| | 10 تشرين الاول 2007 00:28 |
| | Weird sentence! |
| | 20 تشرين الاول 2007 02:22 |
| | This does not seem to have any connection to "me" - if I translate what the requester wrote under the text, it comes out to something more like this:
"The insatiable being of not being." |
| | 21 تشرين الاول 2007 14:34 |
| | être insatiable du non-être ( if that's what it works out to in French; I'm not sure, of course)
would work out to
Being, insatiable for non-being
?
As in, he tries to fill his existence with craziness, with Thanatos?
Hmm...
This approach sounds like Baudelaire, all right! |
| | 21 تشرين الاول 2007 16:38 |
| | |
| | 21 تشرين الاول 2007 17:03 |
| | THe requester told that: "não-eu" = sentido de desconhecido: Means something unknown.
Literally it means (the) Non-me.
But it's still weird. |
| | 21 تشرين الاول 2007 18:11 |
| | I don't understand. In English, "not being" has nothing to do with "me". Are there two alternative translations of "eu" - "being" and "me"? |
| | 21 تشرين الاول 2007 18:18 |
| | How about "the insatiable self of the non-self"? |
| | 22 تشرين الاول 2007 00:28 |
| | I found the original French here, so I'm happy now!
Here it is:
C'est un moi insatiable du non-moi
And the meaning is:
someone who is insatiable for everything that is "not him", i.e. is outside himself
So I suppose we will have to say (Baudelaire is often kind of "poetic" read: has strange ways of saying simple things) :
A self that thirsts insatiably for everything that is not himself
or, more simply ( linguistically, not cognitively more simply, that is!):
A self, insatiable for the non-self
Anybody object, before I change it and verify it? |
| | 22 تشرين الاول 2007 06:04 |
| | Nope - sounds good to me. Good sleuthing!
|