Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Bugarski-Engleski - Това което мога да кажа за себе си е че съм...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: BugarskiEngleskiGrčki

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Това което мога да кажа за себе си е че съм...
Tekst
Poslao irini
Izvorni jezik: Bugarski

Това което мога да кажа за себе си е че съм личност със собствено мнение!Държа на коректността на хората и на истинските отношения между тях!Вярваш ли в себеси, можеш да постигнеш всичко!За партньора: Послушай сърцето си то ще ти подскаже най добре

Naslov
What I could say of myself is that...
Prevođenje
Engleski

Preveo george_mnt
Ciljni jezik: Engleski

What I can say for myself is that I'm a person with my own opinion. I demand honesty of people and real relationships between them. When you believe in yourself, you can achieve everything! For the partner: Listen to your heart and it will tell you the best.
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 13 studeni 2007 04:36





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 studeni 2007 16:43

kafetzou
Broj poruka: 7963
I'm not sure if "correctness" is the right word here - maybe "honesty" or "rectitude"? Also, should it be "for my partner"?

12 studeni 2007 16:49

george_mnt
Broj poruka: 7
On second thought,honesty would really apply better. As to the partner part, I believe it should stay the way it is as it isn't defined to a specific partner, more like to everyone who would answer to the ad.

12 studeni 2007 17:11

kafetzou
Broj poruka: 7963
I thought I had edited out the extra "the"s - did you put them back in?

12 studeni 2007 17:15

george_mnt
Broj poruka: 7
Ups..Yes.. I haven't noticed your correction,just thought I've somehow missed them during the translation process.

12 studeni 2007 17:26

kafetzou
Broj poruka: 7963
If you say "the people", it's referring to specific people, which it isn't in this case. The same thing is true of the other places where I took it out.