Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 保加利亚语-英语 - Това което мога да кажа за себе си е че съм...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 保加利亚语英语希腊语

本翻译"仅需意译"。
标题
Това което мога да кажа за себе си е че съм...
正文
提交 irini
源语言: 保加利亚语

Това което мога да кажа за себе си е че съм личност със собствено мнение!Държа на коректността на хората и на истинските отношения между тях!Вярваш ли в себеси, можеш да постигнеш всичко!За партньора: Послушай сърцето си то ще ти подскаже най добре

标题
What I could say of myself is that...
翻译
英语

翻译 george_mnt
目的语言: 英语

What I can say for myself is that I'm a person with my own opinion. I demand honesty of people and real relationships between them. When you believe in yourself, you can achieve everything! For the partner: Listen to your heart and it will tell you the best.
kafetzou认可或编辑 - 2007年 十一月 13日 04:36





最近发帖

作者
帖子

2007年 十一月 12日 16:43

kafetzou
文章总计: 7963
I'm not sure if "correctness" is the right word here - maybe "honesty" or "rectitude"? Also, should it be "for my partner"?

2007年 十一月 12日 16:49

george_mnt
文章总计: 7
On second thought,honesty would really apply better. As to the partner part, I believe it should stay the way it is as it isn't defined to a specific partner, more like to everyone who would answer to the ad.

2007年 十一月 12日 17:11

kafetzou
文章总计: 7963
I thought I had edited out the extra "the"s - did you put them back in?

2007年 十一月 12日 17:15

george_mnt
文章总计: 7
Ups..Yes.. I haven't noticed your correction,just thought I've somehow missed them during the translation process.

2007年 十一月 12日 17:26

kafetzou
文章总计: 7963
If you say "the people", it's referring to specific people, which it isn't in this case. The same thing is true of the other places where I took it out.