|
Translation - Macedonian-Turkish - Zajdi zajdi jasno sonce Zajdi pomrachi se. Ä° ti...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Literature - Love / Friendship This translation request is "Meaning only". | Zajdi zajdi jasno sonce Zajdi pomrachi se. Ä° ti... | | Source language: Macedonian
Zajdi zajdi jasno sonce Zajdi pomrachi se. Ä° ti jasna le mesechinoBegaj udavi se. Crni goro, crni sestro, Dvajca da crnime. Ti za tvojte lisja le goro Ja za mojta mladost. Tvojta lisja goro sestro, Pa ke se povratat. Mojta mladost g le Nema da se. |
|
| Saklan, saklan parlak güneş... | TranslationTurkish Translated by fikomix | Target language: Turkish
Saklan, saklan, parlak güneş, Saklan, karanlık olsun. Ve sen, parlak dolunay, kaç, boğul. Karalar bağla dağım, karalar bağla kardeşim. İkimiz de yas tutalım, Sen kendi yaprakların için dağım, Ben de kendi gençliğim için. Senin yaprakların dağım, kardeşim Yeniden filizlenecek. Benim gençliğim ise geri gelmeyecek ...
|
|
Last validated or edited by FIGEN KIRCI - 4 November 2008 22:41
Latest messages | | | | | 21 October 2008 07:39 | | | Tvojta lisja goro sestro,
Pa ke se povratat.
Mojta mladost goro le
Nema da se vrati.
Son cümlesi böyle bu türkünün. Ve bence "senin yaprakların yine açacak (dönecek) ama benim gençliğim dönmeyecek" tir.
"Zajdi zajdi... " Bat! oluyor.(emir) | | | 21 October 2008 21:19 | | | Öbür türlüsü konsepte daha uygundu. Bu biraz arabesk oldu. Bacım falan.
Yas tut dağım, Yas tut bacım, İkimiz de yas tutalım.
Kara Dağım, siyahlara bürünmüş kardeşim, ikimiz de yas tutalım, | | | 25 October 2008 23:38 | | | | | | 26 October 2008 03:49 | | | Karalan - zacrnise diye biliyorum. Artı buradaki karalanmak yas manasında olabilir. Veya bahtı kararmak gibi.Şiirirn orijinali bulgarca. Makedon türküsü diye geçiyor ama. Oradaki konu da bir sitem. Ama türküdekini bilmiyorum. Bir de sonradan aklıma geldi "gora" dişi olduğu için sestro deniyor, maskulen cinsten olsaydı "brate" olurdu. Yani kardeşim de doğru. | | | 28 October 2008 20:32 | | | -bat' yerine 'kavuş' denedin mi?
sanki daha iyi oluyor...
-jasna le mesechino= 'parlak dolunay'
-goro=koru(m),orman(ım) daha yakın değil mi?
'planino' deseydi 'dağ' için ok derdim.
-'koru' için 'bacım' kullanılabilir bence
-Crni='karalar bağla' anlamına gelmiyor mu?
yani, biri yaprakları dökülüyor diye, diğeri de gençliği (dönmemek üzere) gidiyor diye 'karalar bağlıyorlar' gibilerden...
-ve son cümle, 'benim gençliğim dönmeyecek/geri gelmeyecek' ile bitirelim, anlaşılan o çünkü.
kolay gelsin
| | | 28 October 2008 23:09 | | | Çok haklısınız. Ama bazı tecrübelerden dolayı, bu şarkının kelimelerini bire bir tercüme ettim.
Dediğiniz gibi değiştiriyorum . Bakalım yorumlar(görüşler) nasıl olacak. | | | 29 October 2008 00:27 | | | Kavuş çok doğru gibi değil. Kime kavuşacak? Git veya saklan daha uygun. Zaydi diyor.
"Crni goro, crni sestro, Dvajca da crnime"
Ağla ormanım, ağla bacım, ikimiz de ağlayalım
crni-karalar bağlamak, yas anlamında ise ağlamakk da doğru.
povratat - geri gelmek olabilir ama yaprak geri gelmez.
"Senin yaprakların ormanım, bacım yeniden filizlenecek."
"Zajdi pomrachi se" - git, mahzunlaÅŸ
Orman - koru - dağ tartışmasına girmek istemiyorum ama "dağ" daha doğru çünkü burada herhangi bir ormandan bahsedilmiyor. Ve Makedon, Bulgar veya diğer balkan türkülerine baktığınız zaman bu kelime çok kullanılıyor. Ve geneldir. | | | 29 October 2008 18:41 | | | sağol,fikocum
ben baranin kardeşimizin de önerilerini dikkate alarak, yeniden yazdım (ama bu son hali değil).
sadece, 'dağ' içime tam yatmadı, böyle yazdım, ama az daha düşüneceğim 'koru' için 'bacım' uygun olur diye düşünmüştüm, ama 'korum' ifadesi pek olmadı.
bir iki gün ver bana(biraz rahatsızım,kafam çalışmıyor şimdi),geri döneceğim sana. | | | 29 October 2008 18:46 | | | Gora - genelde ormanla kaplı dağ için kullanılır.
Planina- daÄŸ
ve geçmiş olsun | | | 30 October 2008 11:03 | | | Geçmiş olsun Figen Hanım. "Karalara bağlan"- Karalar bağla olmalı. "Kavuş"a da takılmış durumdayım. |
|
| |