Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



34תרגום - מקדונית-טורקית - Zajdi zajdi jasno sonce Zajdi pomrachi se. Ä° ti...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: מקדוניתטורקית

קטגוריה ספרות - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Zajdi zajdi jasno sonce Zajdi pomrachi se. Ä° ti...
טקסט
נשלח על ידי justmete
שפת המקור: מקדונית

Zajdi zajdi jasno sonce
Zajdi pomrachi se.
Ä° ti jasna le mesechinoBegaj udavi se.
Crni goro, crni sestro, Dvajca da crnime.
Ti za tvojte lisja le goro
Ja za mojta mladost. Tvojta lisja goro sestro,
Pa ke se povratat.
Mojta mladost g le Nema da se.

שם
Saklan, saklan parlak güneş...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי fikomix
שפת המטרה: טורקית

Saklan, saklan, parlak güneş,
Saklan, karanlık olsun.
Ve sen, parlak dolunay, kaç, boğul.
Karalar bağla dağım, karalar bağla kardeşim.
İkimiz de yas tutalım,
Sen kendi yaprakların için dağım,
Ben de kendi gençliğim için.
Senin yaprakların dağım, kardeşim
Yeniden filizlenecek.
Benim gençliğim ise geri gelmeyecek ...
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 4 נובמבר 2008 22:41





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 אוקטובר 2008 07:39

baranin
מספר הודעות: 99
Tvojta lisja goro sestro,
Pa ke se povratat.
Mojta mladost goro le
Nema da se vrati.
Son cümlesi böyle bu türkünün. Ve bence "senin yaprakların yine açacak (dönecek) ama benim gençliğim dönmeyecek" tir.
"Zajdi zajdi... " Bat! oluyor.(emir)

21 אוקטובר 2008 21:19

baranin
מספר הודעות: 99
Öbür türlüsü konsepte daha uygundu. Bu biraz arabesk oldu. Bacım falan.
Yas tut dağım, Yas tut bacım, İkimiz de yas tutalım.

Kara Dağım, siyahlara bürünmüş kardeşim, ikimiz de yas tutalım,

25 אוקטובר 2008 23:38

fikomix
מספר הודעות: 614
Crni-karalan
Crna-kara

26 אוקטובר 2008 03:49

baranin
מספר הודעות: 99
Karalan - zacrnise diye biliyorum. Artı buradaki karalanmak yas manasında olabilir. Veya bahtı kararmak gibi.Şiirirn orijinali bulgarca. Makedon türküsü diye geçiyor ama. Oradaki konu da bir sitem. Ama türküdekini bilmiyorum. Bir de sonradan aklıma geldi "gora" dişi olduğu için sestro deniyor, maskulen cinsten olsaydı "brate" olurdu. Yani kardeşim de doğru.

28 אוקטובר 2008 20:32

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
-bat' yerine 'kavuÅŸ' denedin mi?
sanki daha iyi oluyor...
-jasna le mesechino= 'parlak dolunay'
-goro=koru(m),orman(ım) daha yakın değil mi?
'planino' deseydi 'dağ' için ok derdim.
-'koru' için 'bacım' kullanılabilir bence
-Crni='karalar bağla' anlamına gelmiyor mu?

yani, biri yaprakları dökülüyor diye, diğeri de gençliği (dönmemek üzere) gidiyor diye 'karalar bağlıyorlar' gibilerden...
-ve son cümle, 'benim gençliğim dönmeyecek/geri gelmeyecek' ile bitirelim, anlaşılan o çünkü.
kolay gelsin

28 אוקטובר 2008 23:09

fikomix
מספר הודעות: 614
Çok haklısınız. Ama bazı tecrübelerden dolayı, bu şarkının kelimelerini bire bir tercüme ettim.
Dediğiniz gibi değiştiriyorum . Bakalım yorumlar(görüşler) nasıl olacak.

29 אוקטובר 2008 00:27

baranin
מספר הודעות: 99
Kavuş çok doğru gibi değil. Kime kavuşacak? Git veya saklan daha uygun. Zaydi diyor.
"Crni goro, crni sestro, Dvajca da crnime"
Ağla ormanım, ağla bacım, ikimiz de ağlayalım
crni-karalar bağlamak, yas anlamında ise ağlamakk da doğru.
povratat - geri gelmek olabilir ama yaprak geri gelmez.
"Senin yaprakların ormanım, bacım yeniden filizlenecek."
"Zajdi pomrachi se" - git, mahzunlaÅŸ
Orman - koru - dağ tartışmasına girmek istemiyorum ama "dağ" daha doğru çünkü burada herhangi bir ormandan bahsedilmiyor. Ve Makedon, Bulgar veya diğer balkan türkülerine baktığınız zaman bu kelime çok kullanılıyor. Ve geneldir.

29 אוקטובר 2008 18:41

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
saÄŸol,fikocum
ben baranin kardeşimizin de önerilerini dikkate alarak, yeniden yazdım (ama bu son hali değil).
sadece, 'dağ' içime tam yatmadı, böyle yazdım, ama az daha düşüneceğim 'koru' için 'bacım' uygun olur diye düşünmüştüm, ama 'korum' ifadesi pek olmadı.
bir iki gün ver bana(biraz rahatsızım,kafam çalışmıyor şimdi),geri döneceğim sana.

29 אוקטובר 2008 18:46

fikomix
מספר הודעות: 614
Gora - genelde ormanla kaplı dağ için kullanılır.
Planina- daÄŸ
ve geçmiş olsun

30 אוקטובר 2008 11:03

baranin
מספר הודעות: 99
Geçmiş olsun Figen Hanım. "Karalara bağlan"- Karalar bağla olmalı. "Kavuş"a da takılmış durumdayım.