|
번역 - 마케도니아어-터키어 - Zajdi zajdi jasno sonce Zajdi pomrachi se. Ä° ti...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문학 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Zajdi zajdi jasno sonce Zajdi pomrachi se. Ä° ti... | | 원문 언어: 마케도니아어
Zajdi zajdi jasno sonce Zajdi pomrachi se. Ä° ti jasna le mesechinoBegaj udavi se. Crni goro, crni sestro, Dvajca da crnime. Ti za tvojte lisja le goro Ja za mojta mladost. Tvojta lisja goro sestro, Pa ke se povratat. Mojta mladost g le Nema da se. |
|
| Saklan, saklan parlak güneÅŸ... | | 번역될 언어: 터키어
Saklan, saklan, parlak güneş, Saklan, karanlık olsun. Ve sen, parlak dolunay, kaç, boğul. Karalar bağla dağım, karalar bağla kardeşim. İkimiz de yas tutalım, Sen kendi yaprakların için dağım, Ben de kendi gençliğim için. Senin yaprakların dağım, kardeşim Yeniden filizlenecek. Benim gençliğim ise geri gelmeyecek ...
|
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 4일 22:41
마지막 글 | | | | | 2008년 10월 21일 07:39 | | | Tvojta lisja goro sestro,
Pa ke se povratat.
Mojta mladost goro le
Nema da se vrati.
Son cümlesi böyle bu türkünün. Ve bence "senin yaprakların yine açacak (dönecek) ama benim gençliğim dönmeyecek" tir.
"Zajdi zajdi... " Bat! oluyor.(emir) | | | 2008년 10월 21일 21:19 | | | Öbür türlüsü konsepte daha uygundu. Bu biraz arabesk oldu. Bacım falan.
Yas tut dağım, Yas tut bacım, İkimiz de yas tutalım.
Kara Dağım, siyahlara bürünmüş kardeÅŸim, ikimiz de yas tutalım, | | | 2008년 10월 25일 23:38 | | | | | | 2008년 10월 26일 03:49 | | | Karalan - zacrnise diye biliyorum. Artı buradaki karalanmak yas manasında olabilir. Veya bahtı kararmak gibi.Åžiirirn orijinali bulgarca. Makedon türküsü diye geçiyor ama. Oradaki konu da bir sitem. Ama türküdekini bilmiyorum. Bir de sonradan aklıma geldi "gora" diÅŸi olduÄŸu için sestro deniyor, maskulen cinsten olsaydı "brate" olurdu. Yani kardeÅŸim de doÄŸru. | | | 2008년 10월 28일 20:32 | | | -bat' yerine 'kavuÅŸ' denedin mi?
sanki daha iyi oluyor...
-jasna le mesechino= 'parlak dolunay'
-goro=koru(m),orman(ım) daha yakın değil mi?
'planino' deseydi 'dağ' için ok derdim.
-'koru' için 'bacım' kullanılabilir bence
-Crni='karalar bağla' anlamına gelmiyor mu?
yani, biri yaprakları dökülüyor diye, diğeri de gençliği (dönmemek üzere) gidiyor diye 'karalar bağlıyorlar' gibilerden...
-ve son cümle, 'benim gençliğim dönmeyecek/geri gelmeyecek' ile bitirelim, anlaşılan o çünkü.
kolay gelsin
| | | 2008년 10월 28일 23:09 | | | Çok haklısınız. Ama bazı tecrübelerden dolayı, bu ÅŸarkının kelimelerini bire bir tercüme ettim.
DediÄŸiniz gibi deÄŸiÅŸtiriyorum . Bakalım yorumlar(görüşler) nasıl olacak. | | | 2008년 10월 29일 00:27 | | | KavuÅŸ çok doÄŸru gibi deÄŸil. Kime kavuÅŸacak? Git veya saklan daha uygun. Zaydi diyor.
"Crni goro, crni sestro, Dvajca da crnime"
Ağla ormanım, ağla bacım, ikimiz de ağlayalım
crni-karalar bağlamak, yas anlamında ise ağlamakk da doğru.
povratat - geri gelmek olabilir ama yaprak geri gelmez.
"Senin yaprakların ormanım, bacım yeniden filizlenecek."
"Zajdi pomrachi se" - git, mahzunlaÅŸ
Orman - koru - daÄŸ tartışmasına girmek istemiyorum ama "daÄŸ" daha doÄŸru çünkü burada herhangi bir ormandan bahsedilmiyor. Ve Makedon, Bulgar veya diÄŸer balkan türkülerine baktığınız zaman bu kelime çok kullanılıyor. Ve geneldir. | | | 2008년 10월 29일 18:41 | | | saÄŸol,fikocum
ben baranin kardeşimizin de önerilerini dikkate alarak, yeniden yazdım (ama bu son hali değil).
sadece, 'dağ' içime tam yatmadı, böyle yazdım, ama az daha düşüneceğim 'koru' için 'bacım' uygun olur diye düşünmüştüm, ama 'korum' ifadesi pek olmadı.
bir iki gün ver bana(biraz rahatsızım,kafam çalışmıyor ÅŸimdi),geri döneceÄŸim sana. | | | 2008년 10월 29일 18:46 | | | Gora - genelde ormanla kaplı daÄŸ için kullanılır.
Planina- daÄŸ
ve geçmiÅŸ olsun | | | 2008년 10월 30일 11:03 | | | GeçmiÅŸ olsun Figen Hanım. "Karalara baÄŸlan"- Karalar baÄŸla olmalı. "KavuÅŸ"a da takılmış durumdayım. |
|
| |