Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



34ترجمه - مقدونی-ترکی - Zajdi zajdi jasno sonce Zajdi pomrachi se. Ä° ti...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: مقدونیترکی

طبقه ادبيات - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Zajdi zajdi jasno sonce Zajdi pomrachi se. Ä° ti...
متن
justmete پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: مقدونی

Zajdi zajdi jasno sonce
Zajdi pomrachi se.
Ä° ti jasna le mesechinoBegaj udavi se.
Crni goro, crni sestro, Dvajca da crnime.
Ti za tvojte lisja le goro
Ja za mojta mladost. Tvojta lisja goro sestro,
Pa ke se povratat.
Mojta mladost g le Nema da se.

عنوان
Saklan, saklan parlak güneş...
ترجمه
ترکی

fikomix ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Saklan, saklan, parlak güneş,
Saklan, karanlık olsun.
Ve sen, parlak dolunay, kaç, boğul.
Karalar bağla dağım, karalar bağla kardeşim.
İkimiz de yas tutalım,
Sen kendi yaprakların için dağım,
Ben de kendi gençliğim için.
Senin yaprakların dağım, kardeşim
Yeniden filizlenecek.
Benim gençliğim ise geri gelmeyecek ...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 4 نوامبر 2008 22:41





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 اکتبر 2008 07:39

baranin
تعداد پیامها: 99
Tvojta lisja goro sestro,
Pa ke se povratat.
Mojta mladost goro le
Nema da se vrati.
Son cümlesi böyle bu türkünün. Ve bence "senin yaprakların yine açacak (dönecek) ama benim gençliğim dönmeyecek" tir.
"Zajdi zajdi... " Bat! oluyor.(emir)

21 اکتبر 2008 21:19

baranin
تعداد پیامها: 99
Öbür türlüsü konsepte daha uygundu. Bu biraz arabesk oldu. Bacım falan.
Yas tut dağım, Yas tut bacım, İkimiz de yas tutalım.

Kara Dağım, siyahlara bürünmüş kardeşim, ikimiz de yas tutalım,

25 اکتبر 2008 23:38

fikomix
تعداد پیامها: 614
Crni-karalan
Crna-kara

26 اکتبر 2008 03:49

baranin
تعداد پیامها: 99
Karalan - zacrnise diye biliyorum. Artı buradaki karalanmak yas manasında olabilir. Veya bahtı kararmak gibi.Şiirirn orijinali bulgarca. Makedon türküsü diye geçiyor ama. Oradaki konu da bir sitem. Ama türküdekini bilmiyorum. Bir de sonradan aklıma geldi "gora" dişi olduğu için sestro deniyor, maskulen cinsten olsaydı "brate" olurdu. Yani kardeşim de doğru.

28 اکتبر 2008 20:32

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
-bat' yerine 'kavuÅŸ' denedin mi?
sanki daha iyi oluyor...
-jasna le mesechino= 'parlak dolunay'
-goro=koru(m),orman(ım) daha yakın değil mi?
'planino' deseydi 'dağ' için ok derdim.
-'koru' için 'bacım' kullanılabilir bence
-Crni='karalar bağla' anlamına gelmiyor mu?

yani, biri yaprakları dökülüyor diye, diğeri de gençliği (dönmemek üzere) gidiyor diye 'karalar bağlıyorlar' gibilerden...
-ve son cümle, 'benim gençliğim dönmeyecek/geri gelmeyecek' ile bitirelim, anlaşılan o çünkü.
kolay gelsin

28 اکتبر 2008 23:09

fikomix
تعداد پیامها: 614
Çok haklısınız. Ama bazı tecrübelerden dolayı, bu şarkının kelimelerini bire bir tercüme ettim.
Dediğiniz gibi değiştiriyorum . Bakalım yorumlar(görüşler) nasıl olacak.

29 اکتبر 2008 00:27

baranin
تعداد پیامها: 99
Kavuş çok doğru gibi değil. Kime kavuşacak? Git veya saklan daha uygun. Zaydi diyor.
"Crni goro, crni sestro, Dvajca da crnime"
Ağla ormanım, ağla bacım, ikimiz de ağlayalım
crni-karalar bağlamak, yas anlamında ise ağlamakk da doğru.
povratat - geri gelmek olabilir ama yaprak geri gelmez.
"Senin yaprakların ormanım, bacım yeniden filizlenecek."
"Zajdi pomrachi se" - git, mahzunlaÅŸ
Orman - koru - dağ tartışmasına girmek istemiyorum ama "dağ" daha doğru çünkü burada herhangi bir ormandan bahsedilmiyor. Ve Makedon, Bulgar veya diğer balkan türkülerine baktığınız zaman bu kelime çok kullanılıyor. Ve geneldir.

29 اکتبر 2008 18:41

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
saÄŸol,fikocum
ben baranin kardeşimizin de önerilerini dikkate alarak, yeniden yazdım (ama bu son hali değil).
sadece, 'dağ' içime tam yatmadı, böyle yazdım, ama az daha düşüneceğim 'koru' için 'bacım' uygun olur diye düşünmüştüm, ama 'korum' ifadesi pek olmadı.
bir iki gün ver bana(biraz rahatsızım,kafam çalışmıyor şimdi),geri döneceğim sana.

29 اکتبر 2008 18:46

fikomix
تعداد پیامها: 614
Gora - genelde ormanla kaplı dağ için kullanılır.
Planina- daÄŸ
ve geçmiş olsun

30 اکتبر 2008 11:03

baranin
تعداد پیامها: 99
Geçmiş olsun Figen Hanım. "Karalara bağlan"- Karalar bağla olmalı. "Kavuş"a da takılmış durumdayım.